Выбрать главу
И ваших детей Не отправят на штурм укреплений.
И только работать Придется им там постоянно.
И армия наша К тому ж справедливее стала,
И там, как я слышал, Неплохо живется солдатам.
Не плачьте о детях — Они попадут к генералу,
Которого войско Отцом называет и братом».
759 г.

Чиновник в Шихао[60]

В деревне Шихао Я в сумерках остановился,
Чиновник орал там, Крестьян забиравший в солдаты.
Хозяин — старик — Перелез за ограду и скрылся,
Седая хозяйка На улицу вышла из хаты.
О чем раскричался Чиновник в деревне унылой,
Ругая старуху, Что горькими плачет слезами?
Чиновнику долго — Я слышал — она говорила:
«Три сына моих У Ечэна сражались с врагами.
Один написал нам В письме из далекого края,
Что двое погибли В жестоких боях на границе.
Он жив еще, третий. Но это недолго, я знаю,
С тремя сыновьями Мне надо навеки проститься.
Нет больше мужчин здесь, Все в доме пошло по-иному,
Мой внук еще мал — Материнскою кормится грудью.
А матери юной Нельзя даже выйти из дому —
Все платье в лохмотьях — И стыдно, чтоб видели люди.
Слаба моя старость, Но я потружуся с охотой,
Прошу, господин, Не считайтесь, пожалуйста, с нею:
И если меня вы Возьмете в Хэян[61] на работу,
То утренний завтрак Я там приготовить успею».
Глубокою ночью Затихли стенания эти,
Потом я сквозь сон Заглушенное слышал рыданье.
Когда же в дорогу Отправился я на рассвете —
Один лишь старик Пожелал мне добра на прощанье.
759 г.

Прощанье старика

Все еще мира Нет на белом свете,
Я стар и слаб, Но нет и мне покою.
Погибли внуки, И погибли дети,
Зачем же я Помилован судьбою?
Иду из дома, Бросив посох грубый.
Пусть спутников Ничто не беспокоит —
Мне повезло, Что сохранились зубы,
И только Кости старческие ноют.
Начальника, Как это подобает,
Приветствую, Чтоб было все в порядке.
Жена-старуха На ветру рыдает,
Ей холодно, А платье без подкладки.
Не навсегда ли Наше расставание?
Но за нее Душа моя в тревоге.
И, уходя, Я слышу причитанья
О том, чтоб я Берег себя в дороге.
Крепки в Чанъане[62] Крепостные стены,
Защищены Речные переправы.
Теперь не то, Что было под Ечэном,[63]
Где погибали воины Без славы.
Бывают в жизни Встречи и разлуки,
Но самому для них Как выбрать время?
Я вспоминаю юность На досуге
И тягостно Вздыхаю перед всеми.
По всей стране — В тревоге гарнизоны.
В огнях сигнальных — Горные вершины.
А трупы свалены В траве зеленой,
И кровь солдат Окрасила долины.
Теперь не сыщешь Радости в Китае, —
Так неужели ж Уклонюсь от долга?
Убогую лачугу Покидая,
В тоске и горе Ухожу надолго.
759 г.

Прощание бездомного

Как пусто все На родине моей:
Поля у хижин — В зарослях полыни.
В деревне нашей Было сто семей,
А ныне нет их Даже и в помине.
От тех, кто живы, Не слыхать вестей,
Погибшие — Гниют на поле боя.
А я Из пограничных областей
Сюда вернулся Старою тропою.
По улице Иду я в тишине,
Скупое солнце Еле золотится.
И попадаются Навстречу мне
Лишь барсуки Да тощие лисицы.
В деревне нету Никого нигде,
Одна вдова Живет в лачуге нищей.
Но если птица Помнит о гнезде,
То мне ль не помнить О своем жилище?
С мотыгой на плече Весенним днем
вернуться

60

Шихао — деревня в провинции Хэнань.

вернуться

61

Хэян — город на территории современной провинции Хэнань. Здесь в то время находилась ставка императорских поиск.

вернуться

62

Чанъань — столица Танского Китая.

вернуться

63

Ечэн — город в провинции Хэнань. См. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани".