These had been built up over a period of years, and shares in them sold to thousands of investors, and they could not be taken from him or his investors without due process of law. |
Я столько лет занимался этим делом, акции моих предприятий раскуплены, тысячи пайщиков заинтересованы в них. И отнять эти акции ни у меня, ни у пайщиков без суда никак невозможно. |
"What really has to be done, Bevy," he said to her intimately, "is to find a financier, or a group of them, or a corporation, to take over these properties at a value that is fair to all. |
- И вот сейчас, Беви, - продолжал он, понизив голос, - самое время было бы подыскать какого-нибудь крупного финансиста или группу людей с капиталом, нечто вроде синдиката, который купил бы все это имущество по сходной цене, чтобы не обидно было ни им, ни нам. |
And that, of course, can't be brought about in a minute. |
Но это, конечно, такое дело, которое сразу не делается. |
It may take years. |
На него могут потребоваться годы. |
As a matter of fact, I know that unless I step forward and personally request it as a favor to me, nobody is likely to come in here and offer to do anything. |
И я, в сущности, уверен, что, пока я сам не предприму каких-нибудь шагов и не постараюсь добиться этого как личного одолжения, вряд ли можно рассчитывать, что кто-нибудь явится сюда и сделает мне сколько-нибудь дельное предложение. |
They know how difficult it is to manage street railways profitably. |
Все знают, что это трудная штука - возиться с городским транспортом и заставить его давать прибыль. |
And then there are the courts, which will have to pass on all this, even if these enemies of mine, or any outside concerns, are willing to try and run these roads." |
А потом эта судебная волокита, ее все равно не минуешь, кто бы ни польстился на это предприятие, будь то мои враги или какая-нибудь акционерная компания, которая решится взять дело в свои руки. |
He was sitting beside her, talking to her as though she were one of his fellow-investors or financial equals. |
Он сидел с ней рядом и разговаривал с ней так, как если бы это был какой-нибудь пайщик или солидный финансист, такой же делец, как он сам. |
And while she was not greatly interested in the practical details of his world of finance, she could sense how intense was his intellectual and practical interest in these things. |
И хотя ее вовсе уж не так интересовали всякие подробности его финансовых дел, она чувствовала, что это действительно его сфера, что он живет в ней деятельной, напряженной и по-своему увлекательной жизнью. |
"Well, I know one thing," she interpolated at this point, "and that is, you will never really be beaten. |
- Я знаю только одно, - перебила она его, - это то, что, по-моему, тебя ничто сокрушить не может. |
You are too wise and too clever." |
Ты для этого слишком умен и слишком хитер. |
"Maybe," he said, pleased by her tribute. |
- Допустим, - сказал он, явно польщенный. |
"Anyhow, all that takes time. |
- Но так или иначе, на все это требуется время. |
It may be years before these roads are taken off my hands. |
Может быть, немало лет пройдет, прежде чем мне удастся сбыть с рук все эти транспортные предприятия. |
At the same time, a long delay of that kind might cripple me, in a way. |
А между тем такая затяжка может принести мне немалый ущерб. |
Supposing I should want to do anything else; I should feel handicapped because of the responsibility here." |
Предположим, я задумал какое-нибудь новое дело, - я буду чувствовать себя связанным по рукам и по ногам, пока окончательно не распутаюсь со всей этой историей. |
And for a moment, his large gray eyes stared into space. |
Он замолчал и, задумавшись, уставился в одну точку своими большими серыми глазами. |
"What I would prefer to do," he mused, "now that I have you, would be to loaf and travel with you, for a time, anyhow. |
- Чего бы мне больше всего хотелось вот теперь, когда у меня есть ты, - медленно промолвил он, -это позабыть обо всех делах и отправиться с тобой куда-нибудь путешествовать. |
I've worked hard enough. |
Довольно я потрудился. |
You mean more than money to me, infinitely more. |
Ты для меня дороже всяких денег, несравненно дороже! |
It's odd, but I feel all at once as though I've worked too hard all my life." |
Знаешь, как странно! Я только сейчас вдруг почувствовал, что я слишком много жизни ухлопал на все эти дела. |
He smiled and fondled her. |
Он улыбнулся и обнял ее. |
And Berenice, hearing him say these things, was suffused with pride and power, as well as real tenderness. |
А Беренис, слушая его и с гордостью сознавая свою власть над ним, проникалась к нему чувством глубокой нежности. |
"That's perfectly true, dear. |
- Вот это ты правду сказал, милый! - ответила она. |
You've been like some big engine or machine that's tearing full speed somewhere, but doesn't know exactly where."
|