I don't see what else you could do here, unless you want to make more money, and Chicago certainly isn't a very interesting place. |
Я не представляю себе, что ты сейчас можешь здесь сделать? Разве только еще увеличить капитал? И ведь Чикаго, по правде сказать, совсем неинтересный город. |
I think it's terrible." |
По-моему, он просто отвратителен! |
"Well, I wouldn't say that, exactly," returned Cowperwood, defensive for Chicago. "It has its points. |
- Ну, этого я бы не сказал, - возразил Каупервуд, заступаясь за Чикаго, - у него есть и свои недурные стороны. |
I came here originally to make money, and certainly I have no complaint to make on that score." |
Ведь я сюда, в сущности, приехал затем, чтобы сколотить капитал. И я прямо скажу, мне жаловаться не приходится. |
"Oh, I know that," said Berenice, amused at his loyalty despite the bitterness and worry that his career here had involved. |
-Да это я знаю! - сказала Беренис, немножко удивленная тем, что он так пылко заступается за Чикаго, несмотря на все обиды и неприятности, которых ему пришлось здесь натерпеться. |
"But, Frank ..." and here she paused, weighing her words most carefully, "you know, I think you're so much bigger than that. |
- Только вот что, Фрэнк... - она помолчала, обдумывая, как бы получше выразить то, что ей хотелось сказать. - Я считаю, что ты настолько крупнее, больше всего этого. |
I have always thought so. |
Я, знаешь, всегда так думала! |
Don't you think you ought to take a rest, look about and see the world, apart from business? |
Неужели тебе не кажется, что тебе сейчас надо отдохнуть, оглядеться, поехать куда-нибудь, так просто, без всякого дела? |
You might find something you could do, some big public project that would bring you praise and fame, rather than money. |
Тебе может дорогой прийти какая-нибудь счастливая мысль, может во время путешествия представиться случай - ну, скажем, возможность взяться за какую-нибудь крупную общественную постройку, которая принесет тебе не столько прибыль, сколько положение и славу. |
There might be something you could undertake in England or France. |
А может, тебя заинтересует какое-нибудь предприятие в Англии или во Франции? |
I'd love to live in France with you. Why not go over there and give them something new? |
Мне бы так хотелось пожить с тобой во Франции... Ну, почему, правда, не поехать туда и не построить для них что-нибудь новенькое? |
What about the traffic situation in London? |
А как насчет того, чтобы заняться городским транспортом в Лондоне? |
Something like that! |
Или еще чем-нибудь в этом роде? |
Anyway, leave America." |
Во всяком случае, что бы ни было, давай уедем из Америки. |
He smiled at her approvingly. |
Он одобрительно улыбнулся. |
"Well, Bevy," he said, "it does seem a little unnatural to be indulging in a practical conversation like this with a pair of beautiful blue eyes and a sunburst of hair opposite me. But all that you say has the ring of wisdom. |
- Знаешь, Беви! - сказал он. - Хоть это и несколько противоестественно - обсуждать такие серьезные деловые вопросы, когда видишь перед собой эти синие глаза и копну золотых волос, -однако должен сказать, что ты рассуждаешь правильно. |
By the middle of next month, perhaps sooner, we are going abroad, you and I. |
Примерно в середине того месяца, а может быть и раньше, мы с тобой уедем за границу - ты и я. |
And then I think I can find something to please you, for it hasn't been more than a year since I was approached concerning a proposed tube system for London. |
И там уж я кое-что придумаю, что тебе будет по душе; год назад или около того мне делали предложение насчет подземной дороги в Лондоне. |
At that time I was so busy here I didn't have time for anything else. |
Я тогда так был занят своими делами тут, мне просто не до того было. |
But now ..." and he patted her hand. Berenice smiled a satisfied smile. |
Но теперь... - он похлопал ее по руке. |
It was dusk before she departed, discreet and reserved and smiling as she entered the carriage that Cowperwood had called. |
Уже смеркалось, когда Беренис, спокойная, улыбающаяся, сдержанная, простилась с Каупервудом и села в экипаж, который он для нее нанял. |
A few moments later, it was a gay and much more vital Cowperwood who stepped forth, thinking how, the next day, he would arrange first with his lawyer for a conference with the mayor and certain city officials to determine on ways and means of divesting himself of his various and immense holdings. |
Спустя несколько минут после ее ухода Каупервуд вышел на улицу, чувствуя себя совсем другим человеком, чем вчера. Радость жизни окрыляла его, и он уже строил планы: завтра с утра он поговорит со своим поверенным и поручит ему устроить совещание с мэром города и еще с несколькими влиятельными лицами, чтобы обсудить - на каких условиях и каким способом разделаться со всеми своими многочисленными предприятиями и обязательствами.
|