Выбрать главу
And after that . . . after that . . . well, there was Berenice, the one great dream of his life really come true. А затем... затем будет Беренис. Мечта всей его жизни, которая наконец-то сбылась! What of defeat? Ну пусть он потерпел крах! There was no defeat! Да никакого краха и не было! It was love that made life, certainly not wealth alone. Жизнь - это любовь, а не только деньги и деньги! Chapter 4 4 The proposition to which Cowperwood referred as having come from an English source some twelve months before had been brought to him by two adventuring Englishmen, Messrs. Philip Henshaw and Montague Greaves, who carried letters from several well-known bankers and brokers of London and New York, establishing them as contractors who had already built railroads, street railways, and manufacturing plants in England and elsewhere. Предложение насчет лондонской подземной дороги, о котором Каупервуд рассказывал Беренис, было сделано ему год назад двумя английскими предпринимателями, мистером Филиппом Хэншоу и мистером Монтегью Гривсом. Они привезли ему письма от нескольких хорошо известных лондонских и нью-йоркских банкиров и маклеров, рекомендовавших их как солидных подрядчиков по постройке железных дорог, городской транспортной сети и крупных заводов в Англии и других странах.
Some time before, in connection with the Traffic Electrical Company (an English company organized for the purpose of promoting railway enterprises), they personally had invested ten thousand pounds in a scheme to promote and construct an underground railway, to run from Charing Cross Station, the center of London, to Hampstead, four or five miles away and a growing residential district.
Несколько времени тому назад они вошли пайщиками в Электро-транспортную компанию (английская компания, учрежденная в целях расширения городского транспорта), вложив десять тысяч фунтов стерлингов для реализации проекта постройки подземной железной дороги, протяжением четыре-пять миль от станции Чэринг-Кросс - в центре Лондона - до Хэмпстеда, который с недавних пор начал превращаться в крупный жилой район.
It was a sine qua non of the scheme that the line in prospect was to afford direct means of communication between Charing Cross Station (the terminal of the Southeastern Railway which fed the south and southeast coasts of England and was one of the main arteries of travel to and from the Continent) and Euston Station, the terminal of the London and Northwestern Railway, serving the northwest and connecting with Scotland. Одно из обязательных условий этого проекта заключалось в том, что новая линия подземки должна была связать прямым сообщением Чэринг-Кросс (конечную станцию Юго-Восточной железной дороги, которая обслуживала южные и юго-восточные районы Англии и являлась основной артерией, связывающей Англию с континентом) с Юстон стэйшен, конечной станцией Северо-Западной железной дороги, которая обслуживала северо-западные районы и соединяла Англию с Шотландией.
As they explained it to Cowperwood, the Traffic Electrical Company had a paid-up capital of ?30,000. По словам мистера Гривса и мистера Хэншоу, Электро-транспортная компания располагала капиталом в тридцать тысяч фунтов стерлингов.
It had succeeded in getting through both houses of Parliament an "act" permitting them to build, operate, and own this particular tube or line; but in bringing this about, contrary to the general idea held by the English public in regard to its Parliament, a considerable sum of money had to be expended-not directly to any one group, but, as Messrs. Greaves and Henshaw hinted, and as Cowperwood, of all people, was fully capable of understanding, one must resort to many ways and means of currying favor with those who were in a better position to influence the minds of a committee than outsiders coming directly with a request for a valuable public privilege, especially when, as in England, it was granted in perpetuity. Ей удалось провести в парламенте через обе палаты акт, предоставляющий ей право на постройку и эксплуатацию новой линии, которая отныне поступала в полную собственность компании. Однако для того чтобы добиться этого, Электро-транспортной компании пришлось, вопреки распространенному среди англичан мнению о своем парламенте, затратить изрядную сумму - не то чтобы подкупить ту или иную группу, но, как осторожно выразились мистер Гривс и мистер Хэншоу (которых Каупервуд, разумеется, понял с первого слова, ибо уж кто-кто, а он-то отлично разбирался в этом), дабы заручиться протекцией того или иного полезного лица, способного повлиять должным образом на членов комитета, от коих зависит решение дела; уж, конечно, такая протекция скорей обеспечит успех, чем если вы просто так, со стороны, обратитесь с ходатайством о предоставлении вам льготного подряда на крупную общественную постройку, тем более если она, как это бывает в Англии, поступает в ваше вечное владение.