To that end, recourse had been had to a firm of solicitors: Rider, Bullock, Jonson & Chance, as clever, socially reputable, and technic ally well-informed a combination of legal talent as the great Empire's capital could boast. |
И вот, учитывая все это, и пришлось обратиться к юридической конторе "Райдер, Бэллок, Джонсон и Чэнс" - солидной, широко известной фирме, которую возглавляют талантливые и хорошо осведомленные в технических вопросах представители юридической профессии, пользующиеся заслуженной славой в столице Великобритании. |
This distinguished firm had innumerable connections with individual shareholders and chairmen of various enterprises. |
Эта превосходная фирма обладала бесчисленными связями с крупными пайщиками и председателями самых различных компаний. |
In fact, this firm had found persons whose influence had not only persuaded the committee of Parliament to grant the act for the Charing Cross and Hampstead, but also, once the act was in hand and the original thirty thousand pounds nearly gone, suggested Greaves and Henshaw, who, for a two-year option for the construction of the tubes, had, about a year before, paid down ?10,000. |
Она действительно разыскала таких людей, которые сумели не только повлиять на членов комитета и провести акт в парламенте, но уже после того как акт был в руках у компании, а от первоначальной суммы в тридцать тысяч фунтов почти ничего не осталось, сумели вовлечь в это предприятие Гривса и Хэншоу, - и они, взяв подряд на постройку в течение двух лет линии Чэринг-Кросс - Хэмпстед, заплатили год тому назад десять тысяч фунтов наличными. |
The provisions of the act were nominally stiff enough. |
Условия акта были довольно жесткие. |
It had required the Traffic Electrical Company to deposit exactly sixty thousand pounds in consols as security that the proposed work would be performed in accordance with provisions requiring partial or final completion of construction on or before certain dates. |
Они предусматривали, что Электро-транспортная компания должна внести шестьдесят тысяч фунтов стерлингов в государственных ценных бумагах как залог в обеспечение того, что предполагаемые работы будут закончены к указанному сроку. |
But, as these two promoters had explained to Cowperwood, a bank or financing group, for the usual brokerage rates, would be willing to maintain the required amount of consols in any designated depository, and the Parliamentary committee, again rightly approached, would doubtless extend the time limit for completion. |
Но, как эти лондонские предприниматели объясняли Каупервуду, не трудно будет найти такую группу финансистов, которые согласились бы за обычный ссудный процент внести требуемое количество ценных бумаг в предусмотренный условиями акта банк. А в парламентском комитете, если, разумеется, там будет заручка, безусловно можно добиться продления сроков окончания работ. |
Nevertheless, after a year and a half of work on their part, although ?40,000 had been paid in, and the ?60,000 in consols deposited, still the money to build the tube (estimated at ? 1,600,000) had not been found. |
Однако после полутора лет усилий с их стороны и несмотря на то, что на это дело было ухлопано сорок тысяч фунтов стерлингов наличными и вложено на шестьдесят тысяч залоговых ценных бумаг, денег на прокладку туннеля (а требовалось на это миллион шестьсот тысяч фунтов) по сие время достать не удалось. |
This sprang from the fact that although there was one quite modern tube already in fairly successful operation-the City and South London-there was nothing to show English capital that a new, and particularly a longer and so more expensive, tube would pay. |
Причина этого крылась в том, что хотя в Лондоне и функционировала успешно одна линия подземной дороги, Сити - Южный Лондон, оборудованная по всем правилам современной техники, - тем не менее это не могло убедить английских капиталистов в том, что вновь проектируемая подземная дорога, значительно большей протяженности и соответственно требующая значительно больших затрат, будет приносить доход. |
The only other lines in operation were two semi-undergrounds or steam railways running through open cuts and tunnels-the District Railway, about five and one-half miles, and the Metropolitan Railway, not more than two miles, both by agreement having running power over each other's rails. |
Две другие действующие линии городской железной дороги представляли собой полуподземку - по ней ходили паровички, которые то шли по открытому месту, то ныряли в туннель; одна из них, так называемая Районная железная дорога, проложена была на пять с половиной миль, другая - Метрополитен - всего на две мили. Между дорогами действовало соглашение о сквозном движении по обеим линиям. |
But the motive power being steam, the tunnels and cuts were dirty and often smoke-filled, and neither paid very well. And without any precedent to show how a line costing millions of pounds to build could be made to pay, English capital was not interested. |
Но так как эти линии обслуживались паровой тягой, то туннели и платформы были закопченные, грязные - ни та, ни другая дорога почти не приносила дохода; и так как на деле пока еще никто не показал, что дорога, постройка которой обойдется в несколько миллионов фунтов, может приносить прибыль, английские капиталисты не склонны были заинтересоваться подобным предприятием. |
Hence a search for money in other parts of the world, which had ended with the journey of Messrs. Henshaw and Greaves-via Berlin, Paris, Vienna, and New York-to Cowperwood.
|