Now, however, since he had lost his franchise fight, and more particularly since Berenice had suggested his leaving America, he recalled their scheme. |
Но теперь, после того как его борьба за получение концессии кончилась полным провалом, и в особенности после того как Беренис выразила желание уехать из Америки, он вспомнил об их предложениях и планах. |
To be sure, it had appeared to be sinking under a load of expenditures such as no businessman of his experience would consider taking over; yet it might be well to look into this London tube situation with a view to doing something on a grand scale, and perhaps, in this instance, free from such trickery as he had been compelled to practice here in Chicago, and also without any undue profit-taking. |
Конечно, ему тогда показалось, что они просто засыпались с этим своим проектом, на него уже ухлопано столько денег, что ни один опытный делец никогда не рискнет на такую авантюру; а все-таки, может быть, стоит посмотреть поближе -как там у них обстоит дело с подземной дорогой в Лондоне, и если окажется возможным развернуть строительство в широком масштабе и обойтись без того мошенничества, к которому он вынужден был прибегать в Чикаго, он даже готов отказаться от сверхприбылей. |
He was already a multimillionaire, so why should he continue this money-grubbing to the day of his death? |
Он уже и сейчас архимиллионер, довольно ему загребать деньги, не заниматься же этим до конца своих дней. |
Besides, his past being what it was, and his present activities so grossly and savagely distorted by the press and his enemies, how wonderful it would be to win an honest acclaim, particularly in London, where supposedly quite impeccable commercial standards prevailed. |
А с таким прошлым, как у него, и после всей этой грязной газетной шумихи, поднятой его врагами, заслужить добрую славу - и особенно в Лондоне, который в своих коммерческих сделках до сих пор как будто слывет образцом непогрешимой честности, - вот было бы замечательно! |
It would achieve for him a social standing such as he never could hope to reach in America. |
Это даст ему возможность занять такое общественное положение, какого ему никогда не достигнуть у себя в Америке. |
The vision thrilled him. |
Он очень воодушевился этой идеей. |
And it had come to him through Berenice, this chit of a girl. |
А ведь ее подсказала ему Беренис, эта девочка, еще не видавшая жизни. |
For it was her natural gift of knowing and understanding that had enabled her to sense this opportunity. |
Уж такой у нее природный дар, догадка, - вот она и почувствовала такую замечательную возможность. |
It was amazing to think that all of this, this London idea, everything that could possibly derive from his association with her in the future, had sprung from that purely sporting venture of some nine years before, when, in company with Colonel Nathaniel Gilles, of Kentucky, he had gone to the home of the then d?class?e Hattie Starr, mother of Berenice. |
И подумать только, что все это - и лондонские перспективы, и все, что ни сулит ему в будущем жизнь с Беренис, - все выросло из какого-то легкомысленного приключения девять лет назад, когда он с полковником Натаниэлем Джилисом из Кентукки отправился в домик этого погибшего созданья, Хэтти Стар, матери его Беренис! |
Who was it said that good could not come out of evil? |
И кто это выдумал, будто зло никогда не приводит к добру? |
Chapter 5 |
5 |
In the meantime, Berenice, now that the first excitement of her union with Cowperwood had worn off, took time to consider and weigh the stumbling blocks and dangers that beset her. |
По мере того как Беренис постепенно привыкала к новым взаимоотношениям с Каупервудом, ее все больше и больше беспокоила мысль о том, как отвратить от себя опасные случайности, которые подстерегали ее со всех сторон. |
Fully aware of these when she had finally decided to go to Cowperwood, nevertheless she now felt that she must face them squarely and unflinchingly, and without loss of any more time. |
Она не обманывала себя на этот счет, решив соединить свою судьбу с Каупервудом, но сейчас она чувствовала, что ей уже надо быть наготове, нельзя терять ни минуты, чтобы не дать себя застигнуть врасплох. |