They would certainly publicize her connection with him, if they were seen together in any conspicuous way. |
Они, конечно, с радостью предадут скандальной огласке ее связь с Каупервудом, если их будут часто видеть вдвоем. |
And then there was her mother, to whom she would have to explain this latest move of hers; and her brother Rolfe, for whom she now hoped to secure some means of livelihood through Cowperwood. |
И наконец - мать: ведь надо же ей будет как-то объяснить, почему Беренис вдруг решилась на такой шаг; и потом еще брат, Ролфи, которого она теперь надеялась куда-нибудь пристроить с помощью Каупервуда. |
All these things meant that she would have to be consistently and firmly cautious, wily, diplomatic, courageous, and willing to make certain sacrifices and compromises. |
Все это налагало на нее какую-то ответственность, обязывало ее быть постоянно настороже, взвешивать каждое свое слово, хитрить, вывертываться, никогда не терять самообладания и вместе с тем быть готовой на всякие жертвы и уступки. |
At the same time, Cowperwood was thinking much along the same lines. |
И Каупервуд также частенько задумывался надо всем этим. |
Since Berenice was to be the principal force in his life from now on, he was extremely conscious of her welfare and her prospective movements in connection with himself. |
Ведь Беренис теперь занимала главное место в его жизни, - как уберечь ее от неприятностей, сделать ее счастливой, устранить препятствия, которые не позволяют ему быть постоянной ней. |
Also, the London idea was growing in his mind. |
Он начал всерьез подумывать о лондонском предложении. |
Accordingly, on the following day when they met, he began at once discussing seriously all phases of their problems. |
В следующее свиданье с Беренис, едва только она вошла, он сразу заговорил с ней обо всех этих делах. |
"You know, Bevy," he said. "I have been thinking of your London idea, and it appeals to me very much; it has interesting possibilities." |
- Знаешь, Беви, - сказал он, - а эта твоя идея насчет Лондона кажется мне очень заманчивой. Тут, несомненно, заложены кое-какие возможности. |
And from there on he recounted just what he had in mind, and gave her a history of the two men who had called on him. |
И он рассказал ей все, что он за это время передумал, и припомнил разные подробности из своего разговора с лондонскими подрядчиками. |
"The thing for me to do now," he continued, after his explanation, "is to send someone to London to see whether that offer they made us still holds good. |
- И вот я сейчас думаю: пожалуй, в первую очередь мне надо будет послать кого-нибудь в Лондон, узнать, остается ли это предложение в силе? |
If it does, it may open the door to what you are thinking of." |
Если окажется, что да, тогда путь открыт и эта твоя замечательная идея может осуществиться. |
He smiled affectionately on Berenice as the author of all this. |
Он посмотрел на нее с улыбкой, словно поздравляя ее с тем, что она так хорошо придумала. |
"On the other hand, the thing that stands in our way, as I see it now, is the matter of publicity and what Aileen is likely to do. |
- Однако мы с тобой должны действовать осторожно, нам надо опасаться, во-первых, газетной огласки, а во-вторых - какого-нибудь неожиданного сюрприза, который нам в любую минуту может преподнести Эйлин. |
She is very romantic and emotional; she functions through her emotions rather than through her mind. |
Это существо сумасбродное, неуравновешенное; ее поступками управляют только чувства, а не рассудок. |
I have tried for years to make her understand how it is with me, how a man may change without really wanting to. |
Я много лет пытался объяснить ей насчет самого себя: как человек помимо своей воли может измениться в течение жизни. |
But she cannot see that. |
Но она этого никак понять не может. |
She thinks people change deliberately." |
Она считает, что человек меняется только потому, что он сам этого хочет. |
He paused and smiled. |
Он замолчал и невольно усмехнулся. |
"She's the kind of woman who is naturally and entirely faithful in her heart, a one-man woman." |
- Она из той породы женщин, которые хранят вечную привязанность: полюбит - и всю жизнь будет любить одного человека. |
"And you resent that?" inquired Berenice. |
- А тебе это не нравится? - спросила Беренис. |
"On the contrary, I think it beautiful. The only trouble is that up to now I haven't been that way." |
- Напротив! По-моему, это замечательно, но только беда в том, что я-то сам до сих пор никогда еще таким не был... |
"And will not be, I'm thinking," Berenice twitted him. |
-И не будешь! - поддразнила его Беренис. |
"Silence!" he pleaded. "No arguments! |
- Не говори так, - жалобно взмолился он. |
Let me finish, dear. |
- Зачем ты меня дразнишь? |
She cannot see why, because I loved her so much at one time, I should not continue to do so. |
Ведь я только хочу сказать тебе, что для нее просто непонятно, как это так может быть: вот я когда-то был в нее влюблен, а теперь почему-то этого больше нет. |
In fact, her sorrow has now turned into something like hatred, I'm afraid, or she tries to make herself think that it has.
|