Выбрать главу
Но прежде всего - надо придумать какой-нибудь способ отвлечь внимание Эйлин. For, of course, she knows all about you. Потому что она-то, конечно, знает о тебе решительно все. Because of my contact with you and your mother in New York, she has suspected for a long time that there was an intrigue between us. Ведь я тогда в Нью-Йорке часто бывал у вас, ну и ясно, она подозревала, что мы с тобой в связи. I was never in a position to tell you that; you didn't seem to like me well enough." Конечно, я тебе не мог этого рассказать. Кажется, ты меня тогда недолюбливала. "Didn't really know you well enough," corrected Berenice. - Вернее, не совсем понимала, - поправила Беренис. "You were too much of an enigma." - Ты тогда был для меня слишком большой загадкой. "And now...?" - А теперь? "Just as much so as ever, I fear." - Боюсь, что и теперь тоже. "I doubt that. - Ну уж этому я не поверю! In regard to Aileen, though, I have no solution. Однако насчет Эйлин мне что-то ничего в голову не приходит. She is so suspicious. Она до того подозрительна! As long as I am here in this country, and appear in New York occasionally, she doesn't seem to mind. Пока я живу здесь и только изредка наезжаю в Нью-Йорк, она как будто ничего, терпит. But if I left, and appeared to be settling in London, and the newspapers discussed it..." he paused, meditating. Но если я уеду надолго и поселюсь в Лондоне, а газеты будут изощряться в догадках... - он не договорил и задумался. "You're afraid she will talk, or follow you and make a scene-something of that sort?" - Ты боишься, что она будет болтать? Или что она приедет к тебе и устроит сцену? "It's hard to say what she might or might not do. - Трудно сказать, что она может сделать или что ей придет в голову. With a little diversion of some sort, she might not do anything. Будь у нее какое-нибудь занятие или развлечение, может быть, она и ничего бы не стала делать.
On the other hand, and particularly since she's taken to drinking in the last few years, she might do anything. Но, принимая во внимание, что она за эти последние годы пристрастилась к вину, от нее можно ожидать всего.
Several years ago, in one of her brooding fits, and when she was drinking, she tried to kill herself." (Berenice frowned.) "I prevented that by breaking in and talking rather forcibly to her." Несколько лет назад она как-то раз вот так с горя напилась и пыталась покончить с собой... (У Беренис невольно сдвинулись брови.) Хорошо, я подоспел вовремя, высадил дверь и ворвался к ней. Потом уже я как-то сумел на нее повлиять.
He described the scene, but did not picture himself as uncompromising as he had been. И он описал Беренис всю эту сцену, но постарался оставить себя в тени, боясь, что она упрекнет его в безжалостности.
Berenice listened, convinced at last of Aileen's undying love, and feeling that now she was adding one more thorn to her inescapable crown. Беренис слушала и только теперь убеждалась, что Эйлин действительно любит его без памяти, а она, Беренис, обрекает ее на новые неизбежные страданья!
Only, as she reasoned, nothing that she could do would change Cowperwood. Но ведь что бы ни делала Эйлин, Каупервуд все равно не изменится!
As for herself, and her desire for some sort of revenge on society . . . well, she cared for him, too. "А я, - думала Беренис, - для меня самое важное отомстить этому светскому обществу... И, конечно, я люблю Фрэнка".
She really did. И, конечно, она по-своему любила его.
He was like a strong drug. Он действовал на нее словно какое-то сильно возбуждающее средство.
His mental as well as his physical charm was enormous, really irresistible. Ее восхищала его мощь, его неукротимая энергия - в нем было какое-то неотразимое обаяние.
The important thing was to achieve this constructive relationship without doing any additional harm to Aileen. Их союз может быть прочным, они могут положиться друг на друга, но только надо постараться не огорчать и без того несчастную Эйлин.
She paused, thinking, and then said: Она сидела молча, задумавшись.
"It is a real problem, isn't it? - Да, в самом деле трудная задача, - наконец промолвила она.
But we have a little time to consider it. - Но у нас еще будет время подумать.
Let it go for a day or two. She is certainly on my mind, all of the time ..." Давай отложим ее пока: у меня это все равно в голове, не бойся, я не забуду.
She looked at Cowperwood, wide-eyed, thoughtfully and affectionately, a faint and yet cheering smile playing about her mouth. Она окинула Каупервуда теплым, задумчивым взглядом. И мягкая, словно ободряющая улыбка скользнула по ее губам.
"Together we'll manage, I know." - Вдвоем-то мы с тобой что-нибудь да придумаем, - сказала она.
She rose from her chair by the fire, walked over to sit on his lap, began to rumple his hair.