He pulled at his fierce and rather top-heavy mustache, while he contemplated Cowperwood with brooding and wholly reassured admiration. |
Наконец, дернув свой длинный лихо закрученный ус, он замер на месте и уставился на Каупервуда восхищенным и вместе с тем внимательно настороженным взглядом. |
"Thanks, De Sota," commented Cowperwood at this point. |
- Спасибо, де Сото! - прервал молчание Каупервуд. |
"I thought it might interest you." |
- Я так и думал, что это может вас немножко встряхнуть. |
"Interest me, Chief!" returned Sippens, excitedly. |
- Меня встряхнуть! - вскричал Сиппенс. |
"Why, Chief, you're one of the wonders of the world! |
- Да ведь на вас, патрон, можно диву даваться! |
Why, here you are, scarcely through with these Chicago bastards and you're ready to tackle a thing like this! |
Подумать только! Едва вы отбились от всех этих чикагских стервятников - глядишь, у вас все снова на ходу, кипит, бурлит, ворочается! |
It's marvelous! |
Ну разве не чудо это! |
I always knew no one could put you down, but after this last thing, I confess I was prepared to see you sag a little. |
Конечно, я всегда знал, что свалить вас никто не свалит. Но, признаться, после этой истории с концессиями, я думал, вы скоро не вывернетесь. |
But not you, Chief! |
А глядишь, вы уж вон что задумали. |
It just isn't in you to wilt. |
Да разве вас что может согнуть? |
You're too big, that's all. |
Нет, вы, патрон, вроде как дуб среди кустарника. |
I'd break under a thing like that myself. I know I would. I'd quit, I admit it. |
Да я бы от такой штуки просто ко дну пошел, и следов бы от меня не осталось. |
But not you! |
А вы - вам все нипочем! |
Well, all I want to know is what you want me to do, Chief, and I'll do it! |
Приказывайте, патрон, все выполню в точности. |
And no one will know a thing, if that's what you want, Chief." |
И ни одна душа ничего знать не будет, на этот счет можете быть... |
"Well, that's one of the things, De Sota," said Cowperwood. "Secrecy and that good hard-boiled traction sense of yours! |
- Да, это как раз одно из главных условий, де Сото, - перебил его Каупервуд, - строжайшая тайна; а затем, конечно, ваше замечательное чутье. |
It'll come in handy in connection with this idea of mine, if I go through with it. |
Вот две вещи, с помощью которых мне, быть может, удастся осуществить то, что я задумал. |
And neither one of us is going to be any the worse off for it, either." |
И никто из нас, надеюсь, от этого в убытке не останется. |
"Don't mention it, Chief, don't mention it," went on De Sota, tense almost to the breaking point. |
- Да что об этом говорить, что вы, патрон! - с искренним возмущением и весь передергиваясь запротестовал де Сото. |
"I've had enough out of you if I never get another cent between now and the time we pass out. |
- Подсчитать, сколько я получил благодаря вам -хватит мне до самой могилы, даже если я больше ни цента не заработаю. |
Just you tell me what you want and I'll do it to the best of my ability, or I'll come back and tell you that I can't do it." |
Вы только объясните мне, что вам требуется, а уж я сам обмозгую, постараюсь, как могу, а не удастся - так прямо вам и скажу - не вышло. |