Выбрать главу
This was the essence of her motive in coming to him at this time. Таков, в сущности, был ход ее рассуждений, которые столь неожиданно для Каупервуда привели ее к нему. And yet Cowperwood, aware as he was of her force and subtlety, was not so fully aware of her chain of thought in this direction. Но если Каупервуд и угадывал сильную, сложную натуру Беренис, он все же не мог угадать течение ее мыслей. He would not have said, for instance, looking upon her on that wintry night of her arrival (perfect and flowery out of an icy wind), that she was as carefully and determinedly aligned mentally. И в этот зимний вечер, когда она внезапно вошла к нему (цветущая и румяная с мороза), он, глядя на нее, никогда бы не сказал, что она все продумала, взвесила и отдает себе полный отчет в своем решении. It was a little too much to expect of one so youthful, smiling, gay and altogether exquisite in every feminine sense. Да и как можно было заподозрить в этом такое юное, веселое, улыбающееся, очаровательное существо? And yet she was. И, однако, это было так. She stood daringly, and yet secretly somewhat nervously, before him. Она стояла перед ним, смело откинув голову, чуточку волнуясь втайне. There was no trace of malice in regard to him; rather love, if a desire to be with him and of him for the remainder of his days on these conditions might be called love. В ее отношении к нему не было никакого коварства, скорее уж это была любовь, если только желание принадлежать ему и быть с ним до конца его дней, - но только на таких вот определенных условиях, - можно назвать любовью. Through him and with him she would walk to such victory as might be possible, the two of them whole-heartedly and sympathetically co-operating. С его помощью, рука об руку с ним, она достигнет желанной победы, и оба они чистосердечно и любовно будут поддерживать друг друга. And so, on that first night, Cowperwood turned to her and said: Итак, в этот самый вечер Каупервуд, глядя на нее, сказал: "But Bevy, I'm really curious as to this sudden decision of yours. - Но мне все-таки хотелось бы знать, Беви, как это вы вдруг пришли к такому неожиданному решению? To think you should come to me now just when I have met my second really important setback." Как это могло случиться, что вы решились на такой шаг сейчас, когда я только что потерпел второе и действительно крупное поражение? Her still blue eyes enveloped him as might a warming cloak or a dissolving ether. Она спокойно смотрела на него, и сиянье ее синих глаз окутывало его словно каким-то теплым туманом, пронизанным солнечными лучами. "Well, I've been thinking and reading about you for years, you know. - Я думала о вас... и читала о вас в прессе - все эти годы. Only last Sunday, in New York, I read two whole pages about you in the Sun. Вот только прошлое воскресенье в Нью-Йорке я прочла о вас целые две страницы в "Сан". They made me understand you a little better, I think." И они, кажется, помогли мне понять вас немножко лучше. "The newspapers! - Газеты?..
Did they, really?" Нет, правда?
"Yes, and no. -И да и нет.
Not what they said about you critically, but the facts, if they are facts, that they pieced together. Не руганью, конечно, которою они осыпают вас, но фактами - если то, что они собрали и выдают за вашу биографию, это действительно факты.
You never cared for your first wife, did you?" А вы правда никогда не любили вашу первую жену?
"Well, I thought I did, at first. - Не знаю. Вначале мне казалось, что любил.
But, of course, I was very young when I married her." Но, конечно, я был еще совсем мальчишкой, когда женился на ней.
"And the present Mrs. Cowperwood?" - А теперешнюю вашу жену, миссис Каупервуд?
"Oh, Aileen, yes. - Ах, Эйлин? Да!
I cared for her very much at one time," he confessed. Когда-то я был очень привязан к ней... -неожиданно признался он.
"She did a great deal for me once, and I am not ungrateful, Bevy. - Она для меня много сделала, очень много. А я не такой, чтобы забывать добро, Беви!
Besides, she was very attractive, very, to me at that time. И в то время я был влюблен в нее. Сильно влюблен.
But I was still young, and not as exacting mentally as I am now. Но, конечно, я был еще очень молод. И в духовном отношении не так требователен.
The fault is not Aileen's. It was a mistake due to inexperience." Виновата в этом не Эйлин: просто это была ошибка неопытного человека.
"You make me feel better when you talk that way," she said. - Мне становится немного легче, когда я слышу это от вас.
"You're not as ruthless as you're said to be. Вы вовсе не такой уж безжалостный, каким вас изображают.
Just the same, I am many years younger than Aileen, and I have the feeling that without my looks my mind might not be very important to you."