It may be that there are other interests that come before those of the individual, but in favoring himself, he appears, as a rule, to favor others." |
Возможно, что существуют какие-то другие интересы, которые стоят выше своих, личных, но когда человек действует на пользу себе, он тем самым, как правило, приносит пользу и другим. |
"I agree, somehow, with your point of view," commented Berenice. |
- Я, кажется, согласна с этой точкой зрения, -отвечала Беренис. |
"The one thing I am trying to make clear to you," went on Cowperwood, smiling affectionately at her, "is that I am not seeking to belittle or underestimate any hurt I may have inflicted. |
- Мне хотелось бы, чтобы вы поняли хорошенько одно, Беви, - ласково улыбнувшись, продолжал Каупервуд, - это то, что я ничуть не пытаюсь ни преуменьшать, ни скрывать ни единой обиды, которую я кому-нибудь причинил. |
Pain seems to go with life and change. |
Жизнь идет, человек меняется, и огорчения при этом неизбежны. |
I just want to state my case as I see it, so that you may understand me." |
Мне просто хочется рассказать вам, как, на мой взгляд, обстоит дело со мной, чтобы вы в самом деле поняли меня. |
"Thanks," and Berenice laughed lightly, "but you needn't feel you are on the witness stand." |
- Благодарю, - рассмеялась Беренис, - но вам вовсе незачем чувствовать себя так, точно вы стоите перед судьей и даете свидетельские показания. |
"Well, almost. |
- Да, вот именно, так примерно я себя и чувствую сейчас. |
But please let me explain a little about Aileen. |
Но позвольте мне еще немножко рассказать вам об Эйлин. |
Her nature is one of love and emotion, but her intellect is not, and never was, sufficient for my needs. |
Это существо любящее, эмоциональное, но в духовном отношении она никогда не была и не может быть тем, что мне нужно. |
I understand her thoroughly, and I am grateful for all she did for me in Philadelphia. |
Я знаю ее хорошо и понимаю ее. И я всегда буду благодарен ей за все, что она делала для меня в Филадельфии. |
She stood by me, to her own social detriment. |
Она не покинула меня и поддерживала меня в ущерб своей собственной репутации. |
Because of that I have stood by her, even though I cannot possibly love her as I once did. |
И вот поэтому и я не покидаю ее, хоть и не могу любить ее так, как любил когда-то. |
She has my name, my residence. |
Она носит мое имя, живет в моем доме. |
She feels she should have both." |
Она считает себя вправе владеть и тем и другим. |
He paused, a little dubious as to what Berenice would say. |
Он выжидательно посмотрел на Беренис. |
"You understand, of course?" he asked. |
- Вы, конечно, понимаете это? - спросил он. |
"Yes, yes," exclaimed Berenice, "of course, I understand. |
- Да, да! - воскликнула Беренис. - Конечно, понимаю. |
And, please, I do not want to disturb her in any way. |
И, пожалуйста, не думайте, я не собираюсь доставлять ей никаких огорчений. |
I did not come to you with that in view." |
Я пришла к вам совсем не за этим. |
"You're very generous, Bevy, but unfair to yourself," said Cowperwood. |
- Вы очень великодушны, Беви, но вы несправедливы к себе! - сказал Каупервуд. |
"But I want you to know how much you mean to my entire future. |
- Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего. |
You may not understand, but I acknowledge it here and now. |
Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь. |
I have not followed you for eight years for nothing. |
Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет. |
It means that I care, and care deeply." |
Это значит, что я люблю вас и люблю крепко. |
"I know," she said, softly, not a little impressed by this declaration. |
- Я знаю... - мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем. |
"For all of eight years," he continued, "I have had an ideal. |
- Все эти восемь лет я видел перед собой идеал. |
That ideal is you." |
Это были вы. |
He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not.
|