It's been in all of them. |
Ну а там все это со всеми подробностями было расписано. |
But I did get your wire, and it was nice of you, very! |
Да! Я получил твою телеграмму. И очень был тронут. Чрезвычайно. |
I thought I answered it. |
Мне казалось, что я ответил. |
I should have, I know." |
Я хорошо помню, что собирался ответить. |
He referred to an encouraging telegram Aileen had sent him just after his much publicized defeat in the Chicago City Council. |
Он говорил о сочувственной и ободряющей телеграмме Эйлин, телеграмме, которую она послала ему на другой день после его скандального провала с концессией. |
"Oh, all right!" snapped Aileen, who at eleven o'clock in the morning was still idling over her dressing. "I'll assume that you did. What else?" |
- Очень хорошо, - сухо перебила Эйлин. -Допустим, ты собирался, ну что еще ты можешь сказать? - Было одиннадцать утра, а она только принималась за свой туалет. |
He noticed her snowy, flouncy, white dressing gown, the kind she always favored, since it tended to show off her red hair, which at one time he had so greatly admired. |
Он обратил внимание на ее белоснежный кружевной капот - это был ее излюбленный цвет, он так хорошо оттенял ее пышные рыжие волосы, которыми Каупервуд когда-то восхищался. |
He also noticed that her face was heavily powdered. |
Он заметил, что она густо напудрена. |
The necessity for it weighed on his mind, as it was probably weighing on hers. |
И с грустью подумал, что ей без этого теперь уж нельзя обойтись и что ей, наверно, это еще более грустно. |
Time! Time! Time! |
Время! время! |
Always the erosive process at work! |
Это его безостановочная разрушительная работа. |
She was getting older, older, older. |
Она стареет, стареет, стареет! |
And she could do nothing except bleed at the heart, for well she knew how much he disliked signs of age in a woman, although he never mentioned it and appeared even to ignore it. |
И она ничего не может сделать, только огорчаться, потому что она прекрасно знает, как он ненавидит эти страшные признаки старости у женщин, хотя он никогда не говорил ей об этом и даже делал вид, что не замечает их. |
He felt not a little sorry for her, and therefore inclined to be amiable. |
Ему было ужасно жаль ее, и он старался говорить с ней поласковей. |
In fact, looking at her and thinking of Berenice's broad-minded view in regard to her, he saw no reason why this seeming reconciliation between them should not be stretched to include a trip abroad for Aileen. |
Глядя на нее, он думал, что ведь Беренис, в сущности, относится к ней без всяких предрассудков, так почему бы ему не поддержать видимость примирения с Эйлин и не повезти ее за границу. |
It need not necessarily be in his immediate company, but rather around the same time, in order to give the impression that all was well in regard to his married life. |
Конечно, не обязательно, чтобы она ехала с ним, но примерно в это же время, так, чтобы создалось впечатление, что его супружеская жизнь течет вполне благополучно. |
She might even go on the same boat, if it could be arranged for this Tollifer, or someone else, to take her off his hands. |
Ну, пусть даже она и поедет с ним, на одном пароходе, - может быть, к тому времени удастся заполучить этого Толлифера или еще кого-нибудь и в какой-то мере сбыть ее с рук. |
For it would be well that the person chosen to interest himself in her should pursue her abroad as well as here, since she must be kept out of the path of Berenice and himself. |
И, пожалуй, было бы даже желательно, чтобы этот человек, который возьмется развлекать ее, был бы при ней не только здесь, но и последовал за ней за границу, чтобы она там не мешала ему с Беренис. |
"Doing anything tonight?" he asked, ingratiatingly. |
- А что ты сегодня думаешь делать вечером? -любезно осведомился он. |
"No, nothing special," she replied, coldly, since his look, friendly as it was, seemed to imply that he wanted something of her, though what it was she could not guess. |
- Ничего особенного, - холодно ответила она, чувствуя по его вкрадчивому тону, что он чего-то от нее домогается, но чего именно, она не могла догадаться. |
"Are you expecting to stay here for a while?" |
- А ты что, думаешь здесь пожить некоторое время? |
"Yes, for some little time. |
- Да, поживу немножко. |
At least, I shall be in and out of here. |
Во всяком случае буду наезжать. |
I have some plans which may take me abroad for a few weeks, and I want to talk to you about that." |
У меня тут кое-какие планы. Может быть, мне придется съездить за границу ненадолго; я вот и хотел с тобой об этом поговорить. |
He paused here, a little uncertain as to how to proceed. |
Он замолчал, не зная, как продолжать этот разговор.
|