The matter of interesting Cole in having Greaves and Henshaw reapproach him was accomplished by Cowperwood in but a few moments out of an evening of dining and drinking. |
Заинтересовать Коула лондонским предприятием не стоило Каупервуду никакого труда. Посидели за обедом, выпили, поговорили - и Коул сам вызвался подтолкнуть это дело и надоумить Гривса и Хэншоу еще раз обратиться к Каупервуду. |
Indeed, Cole expressed the thought that in London Cowperwood might find a better field for his powers than Chicago had ever offered him, in which case he would be glad to hear further in regard to any investment plans which might be devised. |
Лондон, по мнению Коула, для человека с широким размахом, такого, как Каупервуд, несомненно может предоставить гораздо больше возможностей, чем Чикаго. И он, конечно, не прочь вложить деньги в настоящее дело, если Каупервуду удастся отхватить концессию в Англии. |
Equally satisfactory was the talk with Edward Bingham, from whom Cowperwood drew out some interesting information regarding Bruce Tollifer. |
Каупервуд остался очень доволен и своим разговором с Эдвардом Бингхэмом; он узнал от него все, что ему было нужно, о Брюсе Толлифере. |
According to Bingham, Tollifer, at present, was in a sorry state. |
- Толлиферу сейчас приходится очень туго, -рассказывал Бингхэм. |
Although at one time a person of excellent social connections, and having some money, today he was without either. |
- Когда-то это был человек с хорошими связями и деньги у него водились, а потом все растерял. |
Still handsome, he looked dissipated, shabby. |
Красивый был малый, и сейчас недурен собой, ну, конечно, уж не то, опустился. |
Until recently he had been associating with gamblers and other persons of questionable reputation; most of those who had formerly known and liked him had apparently stricken him from their lists. |
Попал в дурную компанию, спутался с какими-то темными личностями; карты, пьянство, - все прежние его знакомые и приятели давно отвернулись от него, махнули рукой. |
On the other hand, as Bingham felt called upon to admit, within the past month Tollifer had been exhibiting attempts at rehabilitation. |
Однако последнее время он, кажется, взялся за ум и как-то пытается выправиться. |
For he was now living alone at a modest so-called bachelor's club, the Alcove, in Fifty-third Street, and was seen occasionally dining in the best restaurants. |
Живет сейчас один, в недорогом холостяцком пансионе "Альков" на Пятьдесят третьей улице. Появляется иногда в самых шикарных ресторанах. |
He believed that Tollifer was seeking to do one of two things: either to ingratiate himself with a wealthy woman who would be glad to pay him for such services as he could perform for her, or get himself a job in a brokerage firm where his one-time social connections might be considered worth a salary. |
Наверно ищет случая как-то пристроиться -подцепить дамочку с деньгами, которая рада будет оплатить его услуги, - или поступить агентом в какую-нибудь маклерскую фирму, которая, принимая во внимание его прежние связи, может предложить ему приличное жалованье. |
This critical conclusion on the part of Bingham caused Cowperwood to smile, since it was exactly in this state that he had hoped to find Tollifer. |
Это ироническое заключение Бингхэма заставило Каупервуда улыбнуться. Толлифер хочет пристроиться - а ему это как раз и на руку. |
He thanked Bingham, and after he left telephoned Tollifer at the Alcove. |
Каупервуд поблагодарил Бингхэма и после его ухода тотчас позвонил Толлиферу в "Альков". |
That gentleman, at the moment, was lying down, half-dressed, rather dismally awaiting the arrival of five o'clock, at which time he intended to venture forth on one of his "cruises," as he called them-those searchings in clubs, restaurants, theaters, bars, in order to exchange such casual greetings as might reopen old or create new friendships. |
Сей джентльмен лежал полуодетый у себя в номере, в мрачном унынье, не зная, как убить время до пяти часов, когда можно будет снова пуститься в поход. Так называл он свои хожденья по ресторанам, клубам, театрам и барам, где он толкался теперь изо дня в день, изредка раскланиваясь с кем-нибудь из старых знакомых и всячески пытаясь возобновить прежние связи, а при случае завязать новые. |
It was three o'clock now, and a windy February day, when he came down into the main corridor to answer Cowperwood's call, a half-smoked cigarette in his fingers, his hair ruffled, and his lounging slippers a little the worse for wear. |
В окно глядел хмурый, серый февральский день. Часы только что пробили три. Толлифера позвали к телефону. Он лениво поднялся и, шаркая стоптанными ночными туфлями, всклокоченный, с папироской в зубах, нехотя сошел в вестибюль. |
At the announcement: "This is Frank A. Cowperwood speaking," Tollifer stiffened and pulled himself together, for that name had been a front page headline for months. |
"Говорит Фрэнк Каупервуд..." - Толлифер весь как-то сразу подтянулся. Это имя так часто мелькало жирным шрифтом на страницах газет. |
"Oh, yes, Mr. Cowperwood, what can I do for you?" and Tollifer's voice was a blend of extreme awareness, civility, and willingness to accommodate himself to whatever might be asked of him. |
-Да, да! К вашим услугам, мистер Каупервуд! Чем я могу быть вам полезен? - с величайшей предупредительностью отвечал он, и в голосе его слышалась стремительная готовность сделать все, о чем бы его ни попросили.
|