Выбрать главу
"I have in mind a certain matter which I think might interest you, Mr. Tollifer. - У меня к вам есть деловое предложение, которое, я думаю, вас заинтересует, мистер Толлифер. If you care to call at my office in the Netherlands at ten-thirty tomorrow morning, I'll be glad to see you. Я буду рад вас видеть, если вы заглянете ко мне в контору завтра в половине одиннадцатого. May I expect you at that time?" Могу я ждать вас к этому часу? The voice, as Tollifer did not fail to note, was not exactly that of a superior addressing an inferior, yet it was authoritative and commanding. В голосе Каупервуда, как тотчас же отметил про себя Толлифер, не было того покровительственно-пренебрежительного оттенка, который неизменно проскальзывает у сильных мира сего в их отношениях с низшими, но в нем было что-то необыкновенно внушительное, властное. Tollifer, for all his social estimate of himself, was intensely curious and not a little thrilled. Толлифер, при всем своем исключительном самомнении, не мог не разволноваться, до такой степени он был заинтригован. "Certainly, Mr. Cowperwood, I'll be there," he replied immediately. - Разумеется, мистер Каупервуд. Я буду совершенно точен, - ни секунды не раздумывая, отвечал он. What could it mean? Что бы это такое могло быть?.. It might be a stock- or bond-selling proposition. Наверно, срочное распространенье каких-нибудь акций? If so, he would be delighted to take on such a job. Да он с восторгом ухватится за такое дело.
Sitting in his room meditating on this unexpected call, he began to recall things he had read in regard to the Cowperwoods. Сидя у себя в номере, Толлифер раздумывал об этом неожиданном телефонном звонке и старался припомнить, что он такое недавно читал про Каупервуда.
There was that business of their trying to break into New York society, and the rumors of certain discomfitures and snubs in connection therewith. Много о нем писали в газетах, целые столбцы; да, что-то насчет того, как чета Каупервудов пыталась втереться в высшее нью-йоркское общество и как у них это не вышло... в чем-то его там изобличили.
But then he returned to the idea of a job, and what that might mean in the way of social contacts, and he felt strangely cheered. Но мысли Толлифера сами собой возвращались к загадочному звонку, к тем необыкновенным возможностям и новым знакомствам, которые могут за ним воспоследовать, и его охватывало чувство радостного волнения и подъема.
He began to examine his face and figure, as well as the clothes in his closet. Он подходил к зеркалу и внимательно разглядывал свою физиономию и всего себя; затем открыл шкап и так же внимательно осмотрел свои костюмы.
He must get a shave and a shampoo, and have his clothes well brushed and pressed. Побриться надо будет в парикмахерской, да кстати уж и костюм надо будет отдать почистить и отутюжить.
He would not go out this night, but rest and so refresh himself for the morrow. Пожалуй, сегодня вечером уж не стоит выходить. Лучше отдохнуть хорошенько, чтобы завтра утром выглядеть посвежее.
And on the following morning he was at Cowperwood's office, more repressed and pliable than he had been for a long time. В половине одиннадцатого он явился к Каупервуду в контору выбритый, выглаженный, освеженный, словом, такой, каким он уже давно не бывал.
For this, somehow, seemed to bode a new start in life. Ведь, может статься, это - поворот в жизни!
At least, so he hoped as he entered and saw the great man sitting behind a large rosewood desk which occupied the center of the room. Так по крайней мере он надеялся и именно с таким чувством вошел в кабинет и увидел перед собой великого человека, восседавшего за необъятным письменным столом из палисандрового дерева.
But at once he felt reduced and a little uncertain of himself, for the man before him, although far from lacking in courtesy and a certain atmosphere of cordial understanding, was still so aloof and remote. И тут Толлифер сразу съежился и почувствовал себя весьма неуверенно, потому что человек, сидевший перед ним, хотя его никак нельзя было упрекнуть в недостатке учтивости и даже некоторой дружелюбной приветливости, был до такой степени недосягаем, что невольно удерживал вас на расстоянии.
Certainly, he decided, he might be described as handsome, forceful, and dominant. Those large, magnetic, and wholly unrevealing blue eyes, and those strong, graceful hands resting so lightly on the desk before him, the little finger of the right hand wearing a plain gold ring. "Да, - подумал Толлифер, - сразу видно, сильный человек; какое красивое властное лицо, и эти большие пронизывающие и в то же время совершенно непроницаемые светлые глаза, и руки какие сильные, красивые, а на правой руке, на мизинце, простое золотое кольцо..."
This ring, years before, Aileen had given him in his prison cell in Philadelphia, when he was at the lowest dip of his ever since ascending arc, as a token of her undying love, and he had never removed it.