Выбрать главу
Это кольцо много лет назад подарила Каупервуду Эйлин. Он тогда сидел в филадельфийской тюрьме, докатившись до самой последней, самой крайней ступени своего падения (потом он уже снова пошел в гору), и Эйлин подарила ему это кольцо в знак своей неугасимой, неизменной любви. С тех пор Каупервуд никогда его не снимал. And here he was now, about to arrange with a somewhat d?class? social dandy to undertake a form of diversion which would preoccupy her in order that he might enjoy himself blissfully and peacefully with another woman. И вот теперь он собирается нанять этого подозрительного молодчика со светскими замашками и поручить ему заботиться о своей жене, развлекать ее, чтобы она не мешала ему, Каупервуду, спокойно наслаждаться обществом другой женщины. Really nothing short of a form of moral degradation! Ну как это можно назвать - действительно разложение. He fully realized that. But what else was he to do? Он и сам это понимает - но что ему остается делать? What he was now planning must be as it was because it sprang out of conditions which life itself, operating through him and others, had created and shaped, and in any event not to be changed now. Ведь он идет на это, потому что иначе поступить нельзя, потому что его вынуждает к этому сама жизнь, условия, созданные ею, которые подчиняют себе и его и других людей, и изменить тут ничего нельзя. It was too late. Слишком поздно. He must work out matters bravely, defiantly, ruthlessly, so as to overawe people into accepting his methods and needs as inevitable. А раз другого выхода нет - нечего церемониться. Надо действовать решительно, беспощадно, так, чтобы никто не смел пикнуть, и тогда все признают твой способ действий как нечто совершенно неизбежное. And so now, looking at Tollifer calmly and rather coldly, and motioning him to a chair, he began: Каупервуд смерил Толлифера спокойным холодным взглядом и, указывая ему на стул, сказал: "Mr. Tollifer, do sit down. - Садитесь, пожалуйста, мистер Толлифер. I telephoned you yesterday because there is something I want to have done which requires a man of considerable tact and social experience. Я позвонил вам потому, что хочу поручить вам одно дело, для которого требуется человек с большим тактом и со светскими навыками. I will explain it more fully a little later. Подробней я остановлюсь на этом потом. I may say that I did not call you before having made some investigation of your personal history and affairs, but without intending you any harm, I assure you. Признаюсь, что прежде чем позвонить вам, я навел о вас кое-какие справки, чтобы познакомиться с вашей биографией и с вашим теперешним положением; я сделал это, разумеется, не с целью повредить вам, уверяю вас. In fact, quite the contrary. Напротив. I may be of some service to you, if you can be so to me." Я полагаю, что могу быть вам полезен, если вы, со своей стороны, сумеете оказаться полезным мне. And here he smiled a bright smile, to which Tollifer responded in a somewhat dubious but still genial fashion. И тут он поглядел на Толлифера с такой располагающей улыбкой, что Толлифер, хоть и несколько неуверенно, тоже улыбнулся в ответ.
"I hope you didn't find so much against me as to make this conversation useless," he said, ruefully. - Надеюсь, что в этих справках, которые вы навели обо мне, не нашлось ничего столь предосудительного, чтобы вы сочли наш разговор излишним, - робко сказал он.
"I haven't been living a strictly conventional life, I will admit. - Я готов признать, что я не всегда вел что называется строго благопристойный образ жизни.
I wasn't born for that type of thing, I'm afraid." Боюсь, что я для этого не создан.
"Very likely not," said Cowperwood, quite pleasantly and consolingly. - По-видимому, не созданы, - чрезвычайно любезно и сочувственно отозвался Каупервуд.
"But before we discuss that, I want you to be quite frank and tell me all about yourself. - Однако, прежде чем судить об этом, мне бы хотелось, чтобы вы совершенно чистосердечно и откровенно рассказали мне все о себе.
The matter I have in mind requires that I know all about you." Дело, которое я имею в виду, требует безусловно, чтобы я знал о вас решительно все.
He gazed encouragingly at Tollifer, and he, in turn, noting this, told in abbreviated form, and yet quite honestly, the entire story of his life, from his boyhoodup. И он очень приветливо посмотрел на Толлифера, как бы ободряя его. Толлифер честно, ничего не прикрашивая, рассказал ему в немногих словах историю своей жизни с самого детства.
Whereupon Cowperwood, not a little entertained by this, decided that the fellow was a better sort than he had hoped for, less calculating-frank and random and pleasure-loving rather than sly and self-seeking. Каупервуд слушал его с интересом и пришел к заключению, что этот тип, пожалуй, даже несколько лучше, чем можно было предположить, что он вовсе не такой уж расчетливый, а скорее -славный малый, бесшабашная голова, кутила, но отнюдь не хитрый и не своекорыстный человек.