And, in consequence, he decided that he might speak to him more clearly and fully than at first he had intended. |
Поэтому Каупервуд решил, что может говорить с ним гораздо более откровенно, чем собирался вначале. |
"Financially, you are on the rocks, then?" |
- Итак, значит, говоря о финансах, вы сейчас очутились на мели? |
"Well, more or less so," returned Tollifer, with a wry smile. |
- Д-да, в этом роде, - криво усмехнувшись, отвечал Толлифер. |
"I think I've never been off the rocks, really." |
- Сказать вам по правде, я по-настоящему никогда с этой мели и не съезжал. |
"Well, they're usually crowded, I believe. |
- Да, там всегда тесновато, много на ней народу толчется, - философически заметил Каупервуд. |
But tell me, aren't you, just at this time, trying to pull yourself together, and, if possible, reconnect yourself with the set to which you used to belong?" |
- Но скажите мне, а вот последнее время вы действительно пытались выкарабкаться и снова войти в те круги, в которых вы когда-то бывали раньше? |
He noticed an unmistakable shadow of distaste flicker cloudlike across Tollifer's face as he answered: |
Горькая гримаса, словно тень, промелькнула по лицу Толлифера. |
"Well, yes, I am," and again that ironic, almost hopeless, yet intriguing, smile. |
- Да. Пытался, - с усилием выговорил он. И снова на губах у него появилась та же кривая и немножко саркастическая усмешка. |
"And how do you find the fight going?" |
- Ну и как? Идет дело на лад? |
"Situated as I am just now, not so good. |
- Д-да, поскольку я сейчас в таком положении, похвастаться, в сущности, нечем. |
My experience has been in a world that requires considerably more money than I have. |
В том кругу, в котором я раньше вращался, надо иметь не такие деньги, как у меня сейчас, а много больше. |
I've been hoping to connect myself with some bank or brokerage house that has a pull with the sort of people I know here in New York, because then I might make some money for myself, as well as the bank, and also get in touch again with people who could really be of use to me.. ." |
Я рассчитывал устроиться агентом в какую-нибудь комиссионную контору или маклерскую фирму через кого-нибудь из моих прежних нью-йоркских знакомых. И тогда я бы мог кой-что заработать - заключить какую-нибудь выгодную сделку для фирмы и при этом получить возможность завязать связи с людьми, которые могли бы мне быть полезны. |
"I see," said Cowperwood. |
- Понятно, - сказал Каупервуд. |
"But the fact that you have allowed your social connections to lapse makes it, I take it, a little difficult. |
- Но поскольку вы растеряли ваши связи, восстановить все это не так-то просто. |
Do you really think that with such a job as you speak of you can win back to what you want?" |
А вы думаете, если бы вы пристроились на такое местечко, вы сумели бы занять прежнее положение? |
"I can't say because I don't know," Tollifer replied. |
- Как я могу сказать?.. Не знаю. |
"I hope so." |
Может быть, и сумел бы. |
A slightly disconcerting note of disbelief, or at least doubt, in Cowperwood's tone just then had caused Tollifer to feel much less hopeful than only a moment before he had felt. |
Легкая нотка сомнения, прозвучавшая в тоне Каупервуда, сильно поколебала уверенность Толлифера. |
At any rate, he went on bravely enough: |
Но он сделал над собой усилие и продолжал: |
"I'm not so old, and certainly not any more dissipated than a lot of fellows who have been out and gotten back. |
- Не старик же я и уж не настолько опустился; мало ли на свете людей, которые попадали в такое положение, а потом как-то выкарабкивались. |
The only trouble with me is that I don't have enough money. |
Вся беда в том, что у меня мало денег. |
If I'd ever had that, I'd never have drifted out. |
Будь у меня достаточно денег, никогда бы я не сбился с дороги. |
It was lack of money, and nothing else. |
Всему виной бедность. Это-то меня и погубило. |
But I don't feel that I'm wholly through by any means, even now. |
Но во всяком случае я себя не считаю конченным человеком. Нет. |
I haven't stopped trying, and there's always another day." |
Я еще попытаюсь, и я не теряю надежды выбиться - мое время не ушло. |
"I like that spirit," commented Cowperwood, "and I hope you're right. |
- Мне нравится ваша бодрость, - сказал Каупервуд. - Надо думать, что она вас вывезет. |
At any rate, it should not prove difficult to get you a place in a brokerage house." |
А устроить вас в маклерскую контору - дело нетрудное. |
Tollifer stirred eagerly and hopefully. |
Толлифер сразу оживился. |
"I wish I thought so," he said, earnestly, and almost sadly. |
- Хорошо бы, если бы это вышло, - глядя на Каупервуда с надеждой, робко промолвил он. |
"It certainly would be a start toward something for me." |
- Для меня это в самом деле было бы толчком к новой жизни. |
Cowperwood smiled. |
Каупервуд усмехнулся.
|