"Well, then," he went on, "I think it might be arranged for you without any trouble. |
- Ну что ж, - сказал он, - я думаю, что это можно устроить безо всяких хлопот. |
But only on one condition, and that is that you keep yourself free from any entanglements of any kind for the present. |
Но только при одном условии: не впутываться ни в какие истории и не водить компанию с подозрительными личностями. |
I say that because there is a social matter in which I am interested and which I may want you to undertake for me. |
Это очень важно, принимая во внимание характер дела, которое я намерен вам поручить. |
It involves no compromise of your present bachelor's freedom, but it may mean that for a time at least you will have to show particular attention to just one person, doing about the same sort of thing you were telling me of a while ago: paying attention to a rather charming woman a little older than yourself." |
Дело это отнюдь не налагает на вас никаких обязательств в отношении вашей личной, холостяцкой свободы, но оно все же потребует от вас, чтобы вы в течение некоторого времени оказывали усиленное внимание одной даме, то есть вернулись бы к тому самому занятию, которое, как вы мне только что рассказывали, обеспечивало вам недурной доход. Скажу попросту: возьметесь вы поухаживать за одной очаровательной женщиной, несколько постарше вас? |
As Cowperwood said this, Tollifer felt that there must be, perhaps, a wealthy, elderly woman of Cowperwood's acquaintance on whom he had financial designs and that he was to be the cat's-paw. |
У Толлифера сразу мелькнула мысль, что это, вероятно, какая-нибудь богатая пожилая дама, знакомая Каупервуда, на которую у него имеются какие-то серьезные финансовые виды. Вот он и думает использовать его, Толлифера, в качестве приманки. |
"Certainly," he said, "if it is anything I feel I can do for you, Mr. Cowperwood." |
- Конечно, - отвечал он, - если я могу быть вам этим полезен, к вашим услугам, мистер Каупервуд. |
At this point Cowperwood leaned back easily in his chair, and, putting the fingers of his hands together, regarded Tollifer with a cold and calculating gaze. |
Каупервуд, откинувшись на спинку кресла и задумчиво постукивая кончиками пальцев, смотрел на Толлифера холодным, оценивающим взглядом. |
"The woman I refer to is my wife, Mr. Tollifer," he announced sharply and brazenly. |
- Женщина, о которой я говорю, мистер Толлифер, это моя жена, - коротко, с циничной невозмутимостью сказал он. |
"For years now, Mrs. Cowperwood and I have been-I will not say on bad terms, for that is not true-but more or less estranged." |
- Уже много лет мы с миссис Каупервуд находимся... не то, чтобы в дурных отношениях -это не совсем верно, - но в некотором... отдалении друг от друга. |
At this point Tollifer nodded as though he understood fully, but Cowperwood continued hastily: |
Толлифер сочувственно кивнул, как бы уверяя, что он вполне понимает, но Каупервуд, не обращая на него внимания, продолжал: |
"I do not mean that we are permanently so. |
- Это отнюдь не значит, что мы избегаем друг друга. |
Or that I wish to obtain any legal evidence of any kind against her. |
Или что мне желательно получить против нее какую-нибудь законную улику. |
I do not. |
Нет. |
Her life is her own to live as freely as she chooses, yet within limits, of course. |
Она может распоряжаться своей личной жизнью, жить, как ей хочется, - но, конечно, в известных пределах. |
I would not tolerate any public scandal, and I would not allow anyone to intrigue her into scandal of any kind." |
Ясно, что я не потерпел бы никакого публичного скандала и не позволил бы никому впутать ее в какую-нибудь грязную историю. |
"I can understand that," commented Tollifer, who by now was beginning to sense demarcations which would need to be fully grasped and carefully observed if he were to have the opportunity of profiting by the proposal. |
- Я понимаю, - вставил Толлифер, сообразив, что тут надо быть чрезвычайно осторожным и ни в коем случае не переступать границ и что ему, можно сказать, прямо счастье привалило, зубами надо держаться за такое предложенье. |
"Not quite yet, I believe," retorted Cowperwood, a little coldly, "but I shall make myself perfectly clear. |
- Полагаю, что не совсем понимаете, - сухо поправил Каупервуд, - но постараюсь объяснить так, чтобы вы поняли. |
Mrs. Cowperwood was a very beautiful girl, one of the most beautiful I have ever seen. |
Миссис Каупервуд когда-то была писаной красавицей, одной из самых красивых женщин, которых я видел на своем веку. |
She is still very attractive, although she is middle-aged. |
И сейчас она еще очень хороша собой, хотя уж и не первой молодости. |
And she could make herself much more attractive if she were not so despondent and inclined to be morbid. |
А могла бы быть и еще лучше, если бы так не расстраивалась и не предавалась всяким мрачным мыслям. |
It is because of our break-and for that I accept all the responsibility and charge her with nothing-you understand that fully, I hope ..." |
Причиной этому - наш разрыв, и виноват в этом один я, ее я ни в чем не виню, - надеюсь, вы это хорошо усвоили... |
"I do," said Tollifer, interested and respectful. |
- Да-да, - почтительно отвечал Толлифер, слушавший с напряженным интересом.
|