Выбрать главу
"Mrs. Cowperwood has been allowing herself to slip-physically as well as socially-a course which may have justification to her mind, but none in reality. - Миссис Каупервуд несколько опустилась, не следит за своей внешностью, нигде не бывает -оправдание этому, может быть, и есть, но оснований для этого, на мой взгляд, решительно никаких нет. That is, she is still too young and has too much to live for, whatever she may think." Она еще достаточно молода и впереди у нее еще много хорошего, ради чего стоит жить, что бы она там себе ни внушала. "I can understand her feeling, though," again interrupted Tollifer, with a trace of philosophic defiance which Cowperwood liked. It indicated sympathy and understanding. - Мне кажется, я понимаю ее состоянье, - опять перебил Толлифер, словно пытаясь показать, что он не согласен с Каупервудом. И Каупервуду это даже понравилось - как-никак, это свидетельствовало о некоторой отзывчивости. Толлифер, по-видимому, сочувствовал Эйлин.
"Very likely," said Cowperwood, dryly and rather pointedly. "The task I am offering you, and for which I will, of course, provide the means, is that of intervening in some way-ostensibly without my knowledge and, of course, without her knowing anything about this conversation of ours-to make her life more interesting and colorful than it is now. - Возможно! - отрезал Каупервуд и внушительно продолжал: - Дело, которое я намерен вам поручить, обеспечив вас, разумеется, для этого нужными средствами, будет заключаться в следующем: вы должны постараться сделать ее жизнь более интересной и яркой, - я при этом, разумеется, остаюсь в тени; жена моя ни в коем случае не должна ничего знать о нашем с вами разговоре.
She is alone too much. На нее плохо действует одиночество.
She sees too few people, and those not of the right sort. Знакомых у нее мало, да и к тому же это люди мало подходящие для нее.
My purpose in calling you here is to see whether-the necessary money provided for you, of course, and no conduct in any way open to question indulged in-you cannot find ways of broadening her interests, surround her with a type of person more in keeping with her means and her mentality. Так вот я вас спрашиваю: если я предоставлю вам нужные средства, можете ли вы, не выходя из рамок житейских условностей и светских приличий, расширить как-то круг ее интересов, познакомить ее с людьми, которые подходили бы ей и по положению и по складу характера?
I may say here, I am not seeking any contact with society, either for her or myself. Я отнюдь не имею в виду высшие круги общества, - ни ей, ни мне это не нужно.
But there are intermediate worlds with which I think she might be brought in touch, to her advantage, as well as, in a way, to my own. Но есть разные промежуточные слои, где можно завязать интересные знакомства, приятные для нее, да и для меня.
If you understand what I mean, perhaps you can make some suggestions." Так вот, если вы меня поняли, может быть вы подумаете и скажете, что, собственно, вы могли бы в этом смысле сделать.
Whereupon Tollifer proceeded to outline as exactly as he could the possibilities of a life for Aileen such as Cowperwood had indicated. И Толлифер очень живо показал Каупервуду, какое приятное разнообразие можно внести в жизнь Эйлин и какими он для этого располагает возможностями.
Cowperwood listened and seemed pleased with Tollifer's grasp of the situation. Каупервуд слушал его внимательно и убеждался, что Толлифер в самом деле хорошо понял, что именно от него требуется.
"There is one thing more, Mr. Tollifer," he continued. - Отлично, мистер Толлифер, - сказал он.
"I want you to understand that your services in connection with the brokerage house which I will select will be directed by me personally. - Так вот, ставлю вас в известность, что вашей работой в маклерской фирме, в которую я вас устрою, руководить буду я сам.
I hope we understand each other as to that," and he rose from his chair, indicating that the interview was at an end. Надеюсь, мы понимаем друг друга? И с этими словами он приподнялся в кресле, давая понять, что аудиенция окончена.
"Yes, Mr. Cowperwood," said Tollifer, rising and smiling. - Да, мистер Каупервуд! - поспешно вставая, с улыбкой отвечал Толлифер.
"All right. - Отлично.
Now I may not be able to see you very soon again, but you will not be left without instructions. Возможно, мы теперь с вами не так скоро увидимся. Но вы получите от меня указания.
I will see that a drawing account is arranged for you. И я позабочусь о том, чтобы на ваше имя был открыт счет.
That is all, I believe. Итак, полагаю, все.
Good morning!" До свиданья.
And this salutation, accompanied by a resumption of aloof dignity, was sufficient once more to impress Tollifer with a sharp sense of the vast gulf that still lay between himself and this man. Учтивый кивок и спокойный непроницаемый взгляд, которым Каупервуд проводил его до двери, заставили Толлифера еще раз остро почувствовать, какая глубокая пропасть отделяет его от этого человека.
Chapter 14 14