"I can understand her feeling, though," again interrupted Tollifer, with a trace of philosophic defiance which Cowperwood liked. It indicated sympathy and understanding. |
- Мне кажется, я понимаю ее состоянье, - опять перебил Толлифер, словно пытаясь показать, что он не согласен с Каупервудом. И Каупервуду это даже понравилось - как-никак, это свидетельствовало о некоторой отзывчивости. Толлифер, по-видимому, сочувствовал Эйлин. |
"Very likely," said Cowperwood, dryly and rather pointedly. "The task I am offering you, and for which I will, of course, provide the means, is that of intervening in some way-ostensibly without my knowledge and, of course, without her knowing anything about this conversation of ours-to make her life more interesting and colorful than it is now. |
- Возможно! - отрезал Каупервуд и внушительно продолжал: - Дело, которое я намерен вам поручить, обеспечив вас, разумеется, для этого нужными средствами, будет заключаться в следующем: вы должны постараться сделать ее жизнь более интересной и яркой, - я при этом, разумеется, остаюсь в тени; жена моя ни в коем случае не должна ничего знать о нашем с вами разговоре. |
She is alone too much. |
На нее плохо действует одиночество. |
She sees too few people, and those not of the right sort. |
Знакомых у нее мало, да и к тому же это люди мало подходящие для нее. |
My purpose in calling you here is to see whether-the necessary money provided for you, of course, and no conduct in any way open to question indulged in-you cannot find ways of broadening her interests, surround her with a type of person more in keeping with her means and her mentality. |
Так вот я вас спрашиваю: если я предоставлю вам нужные средства, можете ли вы, не выходя из рамок житейских условностей и светских приличий, расширить как-то круг ее интересов, познакомить ее с людьми, которые подходили бы ей и по положению и по складу характера? |
I may say here, I am not seeking any contact with society, either for her or myself. |
Я отнюдь не имею в виду высшие круги общества, - ни ей, ни мне это не нужно. |
But there are intermediate worlds with which I think she might be brought in touch, to her advantage, as well as, in a way, to my own. |
Но есть разные промежуточные слои, где можно завязать интересные знакомства, приятные для нее, да и для меня. |
If you understand what I mean, perhaps you can make some suggestions." |
Так вот, если вы меня поняли, может быть вы подумаете и скажете, что, собственно, вы могли бы в этом смысле сделать. |
Whereupon Tollifer proceeded to outline as exactly as he could the possibilities of a life for Aileen such as Cowperwood had indicated. |
И Толлифер очень живо показал Каупервуду, какое приятное разнообразие можно внести в жизнь Эйлин и какими он для этого располагает возможностями. |
Cowperwood listened and seemed pleased with Tollifer's grasp of the situation. |
Каупервуд слушал его внимательно и убеждался, что Толлифер в самом деле хорошо понял, что именно от него требуется. |
"There is one thing more, Mr. Tollifer," he continued. |
- Отлично, мистер Толлифер, - сказал он. |
"I want you to understand that your services in connection with the brokerage house which I will select will be directed by me personally. |
- Так вот, ставлю вас в известность, что вашей работой в маклерской фирме, в которую я вас устрою, руководить буду я сам. |
I hope we understand each other as to that," and he rose from his chair, indicating that the interview was at an end. |
Надеюсь, мы понимаем друг друга? И с этими словами он приподнялся в кресле, давая понять, что аудиенция окончена. |
"Yes, Mr. Cowperwood," said Tollifer, rising and smiling. |
- Да, мистер Каупервуд! - поспешно вставая, с улыбкой отвечал Толлифер. |
"All right. |
- Отлично. |
Now I may not be able to see you very soon again, but you will not be left without instructions. |
Возможно, мы теперь с вами не так скоро увидимся. Но вы получите от меня указания. |
I will see that a drawing account is arranged for you. |
И я позабочусь о том, чтобы на ваше имя был открыт счет. |