Он замолчал. Ему хотелось сжать ее в своих объятьях, но что-то словно предостерегало его: сейчас этого нельзя. |
Then, reaching into a waistcoat pocket, he took from it a thin gold locket, the size of a silver dollar, which he opened and handed to her. |
Он сунул руку в карман жилета и вытащил тоненький золотой медальон, величиной в серебряный доллар. Он открыл медальон и протянул ей. |
One interior face of it was lined with a photograph of Berenice as a girl of twelve, thin, delicate, supercilious, self-contained, distant, as she was to this hour. |
На внутренней стороне был маленький портрет Беренис - двенадцатилетняя девочка, тоненькая, хрупкая, высокомерная, сдержанная, серьезная -такой же она осталась и теперь. |
She looked at it and recognized it as a photograph that had been taken when she and her mother were still in Louisville, her mother a woman of social position and means. |
Беренис взглянула и сразу вспомнила - ведь этот снимок еще того времени, когда они жили с матерью в Луисвиле и мать ее была женщиной с положением и со средствами. |
How different the situation now, and how much she had suffered because of that change! |
Как это не похоже на то, что сталось с ними теперь! И сколько пришлось ей вынести из-за этой перемены! |
She gazed at it, recalling pleasant memories. |
Она смотрела на свою карточку, и светлые воспоминания проносились перед ней. |
"Where did you get this?" she asked at last. |
- Откуда у вас эта карточка? - спросила она наконец. |
"I took it from your mother's bureau in Louisville, the first time I saw it. |
- Я увидел ее на письменном столе у вашей матушки в Луисвиле и взял ее себе. |
It was not in this case, though; I have added that." |
Только она, конечно, была не в этой оправе. Это уж я сам сделал потом. |
He closed it affectionately and returned it to his pocket. |
- Он бережно закрыл крышку медальона и спрятал его в карман. |
"It has been close to me ever since," he said. |
- Вот я и не расстаюсь с ней с тех пор. Всегда и везде она со мной! |
Berenice smiled. |
Беренис улыбнулась. |
"I hope, unseen. |
- Надеюсь, вы ее никому не показываете! |
But I am such a child there." |
Ведь я там совсем еще дитя. |
"Just the same, an ideal to me. |
- И дитя это стало моим идеалом. |
And more so now than ever. |
А теперь более чем когда-либо. |
I have known many women, of course. I have dealt with them according to my light and urge at the time. |
Конечно, я знал немало женщин на своем веку, и мои отношения с ними складывались по-разному. |
But apart from all that, I have always had a certain conception of what I really desired. I have always dreamed of a strong, sensitive, poetic girl like yourself. |
Но независимо от этого у меня всегда было более или менее определенное представление о том, что мне на самом деле нужно; я всегда мечтал вот о такой сильной, отзывчивой, возвышенной девушке, как вы. |
Think what you will about me, but judge me now by what I do, not by what I say. |
Думайте обо мне что угодно, но судите меня отныне по моим поступкам, а не по словам. |
You said you came because you thought I needed you. |
Вы сказали: "Я пришла к вам, потому что мне кажется, что я вам нужна". |
I do." |
И это правда. Да, вы мне нужны. |
She laid her hand on his arm. |
Она положила руку ему на плечо. |
"I have decided," she said, calmly. |
- Я решила, - спокойно промолвила она. |
"The best I can do with my life is to help you. |
- Самое лучшее, что я могу сделать в моей жизни, это помочь вам. |
But we ... I ... neither of us can do just as we please. |
Но ведь мы... я... никто из нас не имеет возможности поступать именно так, как нам хочется. |
You know that." |
Вы и сами это знаете. |
"Perfectly. |
- Еще бы! |
I want you to be happy with me, and I want to be happy with you. |
Но я хочу, чтобы вам было хорошо со мной, и хочу, чтобы и мне было хорошо с вами. |
And, of course, I can't be if you are going to worry over anything. |
И, конечно, мне не может быть хорошо, если вы будете расстраиваться. |
Here in Chicago, particularly at this time, I have to be most careful, and so do you. |
Здесь, в Чикаго, особенно теперь, мне нужно быть крайне осторожным. И вам тоже. |
And that's why you're going back to your hotel very shortly. |
Поэтому нам сейчас надо будет расстаться, и вы вернетесь к себе в отель. |
But tomorrow is another day, and at about eleven, I hope you will telephone me. |
Но завтра, так около одиннадцати, я надеюсь, вы позвоните мне. |
Then perhaps we can talk this over. |
И тогда мы встретимся и сможем обо всем как следует поговорить. |
But wait a moment." |
Но подождите минутку. |
He took her arm and directed her into his bedroom. |
Он взял ее за руку и повел в свою спальню. |
Closing the door, he walked briskly to a handsome wrought-iron chest of considerable size which stood in a corner of the room.
|