Выбрать главу
The effect on Tollifer of this amazing interview was extremely exhilarating. Leaving Cowperwood's office, he walked north along Fifth Avenue, in order to gaze at the beautiful Cowperwood mansion. Окрыленный этим необыкновенным свиданьем, Толлифер, выйдя из конторы Каупервуда, тотчас же отправился на Пятую авеню посмотреть на его роскошный дворец. After examining the impressive Italian palace lines and decorations, he turned, and with a sense of adventure, hailed a hansom cab for a ride to Delmonico's, at Fifth Avenue and Twenty-seventh Street. Полюбовавшись со всех сторон внушительной архитектурой и лепными украшениями этого итальянского палаццо и почувствовав себя героем какого-то удивительного приключения, он окликнул кэб и направился в ресторан "Дельмонико", на углу Пятой авеню и Двадцать седьмой улицы. This region was alive at the luncheon hour with the most pretentious and ambitious of the New York social world and stars of the theatrical, artistic, and legal world, coming to see and be seen. Днем, в часы завтрака, в этот ресторан стекались всякие театральные знаменитости и иные светила, и праздная светская публика, и видные адвокаты, и журналисты - словом, все те, кого прельщает блестящая сутолока, где можно и на людей поглядеть и себя показать. Before he left the restaurant, he had spoken with at least six of the better known patrons, and because of his exuberant and authoritative manner, had registered himself sharply on the minds of many others. Толлифер пробыл там недолго, но успел раскланяться и перекинуться словцом по меньшей мере с пятью или шестью заметными представителями этого мира и своим оживленным и самоуверенным видом обратил на себя внимание и многих других. In the meantime, Cowperwood had instructed the Central Trust Company, of which he was a director and stockholder, to notify a certain Bruce Tollifer, then resident at the Alcove, on Fifty-third Street near Park Avenue, that his services in connection with its special account department were to be considered, and that if he would call at once he would receive instructions. Каупервуд тем временем отдал распоряжение в Центральное акционерное кредитное общество, где он был пайщиком и одним из директоров, сообщить некоему Брюсу Толлиферу, проживающему в пансионе "Альков" на Пятьдесят третьей улице близ Парк авеню, чтобы он немедленно явился в отдел специальных расчетов, где ему будут даны инструкции в связи с возложенным на него поручением. The execution of this arrangement, which took place on the same day, with an advance of one month's salary at $200 a week, so thrilled Tollifer that he felt as though he were walking on air. Явившись в тот же день по этому вызову и получив аванс в размере месячного жалованья из расчета двести долларов в неделю, Толлифер почувствовал себя на седьмом небе.
At once he made it his business to inquire, as casually as possible, concerning the New York history of the Cowperwoods, not only among newspapermen but the various know-it-alls of the bohemian bars and restaurants of the city: the Gilsey House, the Martinique, the Marlborough, and the Metropolitan at Broadway and Forty-second Street, the mecca for sports and rounders of the day. Он решил, что ему необходимо ознакомиться с биографией Каупервуда и в особенности с его жизнью в Нью-Йорке, и стал осторожно наводить справки не только среди журналистов и репортеров, но и среди всеведущих завсегдатаев шикарных ресторанов и кабачков на Бродвее и на Сорок второй улице - в "Джилси-Хаус", в "Мартинике", в "Морлборо", в "Метрополитене" - этой Мекке всяких светских бездельников и фланеров.
And discovering that Aileen had been seen with this and that actor, and at certain restaurants, or races, or other public events, with various personalities, he decided to get himself somehow included in those gatherings where she was certain to be. A proper formal introduction, of course, would be the best possible entrance for him. Узнав, что Эйлин появляется иной раз в актерской компании в таком-то ресторане, на скачках или в других общественных местах, он решил, что для первого шага ему надо свести знакомство с кем-нибудь из ее приятелей: быть представленным ей по всем правилам - это будет самое успешное начало.
And now Cowperwood, having moved in this matter of a social chaperonage for Aileen, was free to devote his attention to the business of arranging for the sale of at least a portion of his Chicago holdings. Каупервуд, подыскав себе такого удачного агента для развлечения Эйлин, почувствовал, что у него развязаны руки. Теперь он мог спокойно заняться ликвидацией своих чикагских предприятий и постараться сбыть хотя бы некоторые из них.
At the same time, he was awaiting developments of negotiations by Cole with the representatives of the Charing Cross line. В то же время он ждал, чем кончатся переговоры Коула с представителями линии Чэринг-Кросс.
His main object, at the present time, was to reduce them to such a state that when he did see them they would be willing to make a reasonable offer. Каупервуд считал, что ему незачем торопиться с этими лондонскими подрядчиками. Чем больше он с ними будет тянуть и водить их за нос, тем скорее он может рассчитывать на выгодные для себя условия.
And so, upon the arrival of Jarkins, with news that Greaves and Henshaw were once more anxious to obtain an interview with him, he affected no great interest. Поэтому, когда к нему явился Джеркинс и сообщил, что Гривс и Хэншоу очень хотели бы еще раз повидаться с ним, Каупервуд сделал вид, что это его мало интересует.