Well, no, they could not do that, exactly, but if they failed, they might be willing to take something less than 50 per cent, say 30 or 35, provided they were permitted to retain their contract to construct. |
Нет, на это они не могут рискнуть... Но если окажется, что они не соберут требуемую сумму, тогда, может быть, им придется уступить, и они оставят за собой меньше пятидесяти процентов акций, ну, скажем, тридцать или тридцать пять процентов, но при условии, что подряд на постройку останется за ними. |
"What interests me, gentlemen," he went on, "is that you who appear to understand the engineering business thoroughly should assume the business of financing to be less difficult. |
- Меня вот что удивляет, джентльмены, - сказал он, - вы так хорошо осведомлены во всем, что касается инженерной, технической стороны дела, а финансовую сторону вы почему-то считаете пустяками. |
Just as you have had to study for years, and then by practical work get to the place where your reputations would command such contracts as I knew you are accustomed to, so I, as a financier, have had to do exactly the same thing. |
Как вам пришлось много лет учиться, а потом долго работать, прежде чем вы достигли того положения и той репутации, которые дают вам возможность получать такие подряды, какие вы получаете теперь, - точно так же и мне, финансисту, пришлось проделать тот же путь. |
And, of course, you cannot expect any man, however great his wealth, to step forward and agree to construct and operate a road as large as this out of his own pocket. |
И напрасно вы думаете, что какой-либо предприниматель, каким бы капиталом он ни располагал, согласится выложить из своего кармана деньги на постройку и эксплуатацию такой крупной дороги. |
He couldn't do it. |
Нет такого человека, который пошел бы на это. |
It would be too great a risk. |
Слишком велик риск. |
He would have to do what you are planning to do: get other people to invest. |
Любой финансист вынужден будет действовать совершенно так же, как собираетесь действовать вы: заставит других людей вложить свои капиталы. |
And he would not raise money for any enterprise without first a profit for himself, and, second, a profit for those whose money he was using. |
И ни один финансист не станет вам доставать денег ни на какое предприятие, прежде чем он не обеспечит в первую очередь прибыли для себя, а во вторую уже - для тех, чьи капиталы он вложит в это дело. |
And in order to do that he must have much more than a 50 per cent interest in anything he undertakes." |
А для того чтобы иметь такую возможность, он должен обеспечить себе значительно больше, чем пятьдесят процентов акций. |
Greaves and Henshaw were silent, and he went on talking. |
Гривс и Хэншоу не нашлись, что ответить, и он продолжал: |
"Now, you are not only asking me to raise the money, or most of it, while I make it possible for you to raise the rest, but to pay you to construct the line and then afterward operate it jointly with you. |
- А вы хотите не только, чтобы я вложил капитал, или во всяком случае большую часть требуемой суммы, что даст вам возможность собрать остальное, - вы хотите, чтобы я заплатил вам еще за постройку, а после всего этого эксплуатировал выстроенную на мои деньги дорогу совместно с вами. |
If that is what is really in your minds, of course we need not talk any further, for I am not interested. |
Если вы на это всерьез рассчитываете, разумеется, нам больше говорить не о чем, меня это не может заинтересовать. |
What I might do would be to take over your ?30,000 option, provided it gave me full control of the road, and possibly leave you the ?10,000 you have paid in and your contract to build, but not more than that. |
Я мог бы купить у вас ваш опцион,[1] за который вы заплатили тридцать тысяч фунтов стерлингов, если это передаст в мои руки контрольный пакет акций, и тогда, пожалуй, можно было бы оставить за вами ваш пай в десять тысяч фунтов стерлингов и контракт на постройку, - но никак не более. |
For in addition to all this, as I know, there are ?60,000 of consols, carrying interest at 4 per cent, which have to be looked after." |
Ведь помимо всего этого, насколько я знаю, там еще гарантийных бумаг на шестьдесят тысяч фунтов, по ним тоже надо выплачивать четыре процента. |
Jarkins and Randolph were beginning to feel by now that they had in some way mishandled all of this. |
Джеркинс и Рэндолф уныло молчали, чувствуя, что они чего-то не додумали в этом деле. |