Он с удивлением открывал в ней новые, неожиданные черты. На нее иногда находила какая-то шаловливость, когда она становилась способной на всякие озорные выдумки, а ее здравомыслие не мешало внезапным удивительным сменам ее прихотливых настроений, и это всякий раз восхищало Каупервуда. |
One late afternoon they had driven out for dinner to the inn where they had dined a couple of evenings previously. |
Однажды, еще в Чикаго, они поехали обедать в гостиницу, где они уже обедали несколько дней тому назад. |
But before entering, she had led him to the nearby woods, where in a snow-flecked patch of scrub oak and pine stood a snow figure in his own image, part caricature and part an arresting likeness. |
Когда они вышли из саней, Беренис предложила ему пройтись в рощу, и там на опушке, среди усыпанных снегом сосенок и молодых дубков, он вдруг увидел вылепленную из снега фигуру, которая, когда они подошли ближе, оказалась чуть-чуть карикатурной, но совершенно точной копией его самого. |
She had driven out alone early that very morning and shaped it. |
Беренис нарочно приехала сюда рано утром и слепила этого снежного человека. |
For the eyes she had used two bright gray-blue stones, and for the mouth and nose, small pine cones of different sizes. |
Вместо глаз она вставила два блестящих голубовато-серых камешка, а нос и рот сделала из сосновых шишек, очень ловко подобрав их по форме и по величине. |
She had even brought out one of his hats and placed it jauntily atop the snowman's head, thus serving to emphasize the likeness. |
Еще накануне она стащила у Каупервуда одну из его шляп, и шляпа эта, лихо сдвинутая на затылок снежной фигуры, как-то особенно подчеркивала сходство с Каупервудом. |
Suddenly confronted with this figure at dusk, a wintry wind whispering among the trees and the last rays of a blood-red sun spearing through, Cowperwood was startled. |
Когда этот двойник внезапно вырос перед ним, среди деревьев, освещенный закатными лучами огненно красного солнца, Каупервуд даже вздрогнул от неожиданности. |
"Why, Bevy! |
- Что это, Беви? |
Of all the odd things to do! |
Как это тебе пришло в голову? |
When did you do this, you pixie?" |
Да когда же ты успела это сделать, плутовка? |
And he laughed at the touch of the comic, for she had placed one eye the least bit askew, and the nose was a little exaggerated. |
- И он расхохотался. Снежный Каупервуд смотрел на него совсем как живой, прищурив глаз, и нос торчал у него необыкновенно внушительно. |
"I did it this morning. |
- Сегодня утром, - сказала Беренис. |
I drove out here alone and made my lovely snowman!" |
- Приехала сюда одна и вылепила моего милого человечка. |
"It does look like me, by Jove!" he said, amazedly. |
- А здорово похоже на меня! - с удивлением заметил Каупервуд. |
"But, Bevy, how long did it take you to do it?" |
- И долго ты возилась с этим чучелом? |
"Oh, perhaps an hour," and she stepped back and eyed it appraisingly. |
- Час наверно. Не больше. Она отступила на шаг и с гордостью посмотрела на свое творение. |
Then, taking his cane from him, she placed it against one of the snowman's pockets, which were indicated by small stones. |
Затем, выхватив у Каупервуда трость, приставила ее сбоку к снежной фигуре, набалдашником к карману, который был изображен при помощи мелких камешков. |
"Now, see how perfect you are! |
- Посмотри, какой красавчик! |
All snow and cones and stone buttons!" and she reached up and kissed the mouth. |
Весь из снега, шишек и каменных пуговок. Она приподнялась на цыпочки и поцеловала снежное чучело в губы. |
"Bevy! |
- Беви! |
If you're going to do that, come here!" and he seized her in his arms, feeling that there was something here that was eerie, elfin. |
Если ты хочешь целоваться... - Каупервуд схватил ее в объятья, и ему казалось, что он держит в руках какого-то лесного эльфа. |
"Berenice, dear, I swear you puzzle me. |
- Беренис! Ты меня с ума сводишь! |
Have I a real flesh-and-blood girl, or a sprite, a witch?" |
Признайся, ты дух лесной, колдунья или волшебница? |
"Didn't you know?" and she turned and spread out her fingers at him. |
- А ты не знал? И она откинулась и потянулась к его лицу обеими руками, раздвинув пальцы. |
"I'm a witch, and I can turn you into snow and ice," and she came eerily toward him. |
- Я колдунья, да, да. И я могу обратить тебя в снег и лед. И, пристально глядя на него, она тянулась к его лицу тонкими пальцами. |
"Berenice, for heaven's sake! What nonsense! |
- Беренис!.. Что с тобой, брось дурить! |
Sometimes I think you are the one who is bewitched. |
А знаешь, мне кажется, ты сама заколдована. |
But you may witch me all you care to, only don't leave me," and he kissed her and held her tight in his arms. |
Но ты можешь колдовать надо мной, сколько угодно. Только... не покидай меня! И, крепко прижав ее к груди, он поцеловал ее.
|