Выбрать главу
Indeed, as he thought after the most shaking and reducing transports with her, hers was never a mere gross and savage lust, but a glorified and intense awareness and evaluation of her own beauty, enforcing its claims by the art of suggestion and thereby producing an effect that was different from any he had ever known. И когда он потом, после бурных свиданий оставшись один, вспоминал эти чудесные минуты, у него было чувство, что это совсем не похоже на то, что он когда-либо переживал раньше. For it was not Berenice but himself who was most ravished mentally and sensually, indeed all but submerged in her own exotic consciousness of what this relationship implied. Это было не просто удовлетворение некоей физической потребности и не исступление страсти, а опять какой-то неведомый мир новых, головокружительных ощущений, который открывала ему волшебница Беренис. Chapter 16 16 Realizing that it would be necessary for him to cooperate with Tollifer, at least in some small way, in order to bring about effective results in regard to Aileen, Cowperwood decided that he would inform her of his planned trip to London in a few weeks' time, suggesting that if she chose to she might accompany him. Предвидя, что ему придется как-то согласовать с Толлифером дальнейший план действий в отношении Эйлин, Каупервуд решил объявить ей, что он недели через две предполагает отправиться в Лондон и что если ей хочется, она может поехать с ним. And he would notify Tollifer to this effect, making plain to him that he would be expected to entertain her so that she would not be torturing herself with her husband's neglect as she had in the past. А затем он сообщит об этом Толлиферу и пусть тот уж сам придумывает, как лучше занять и развлечь Эйлин, чтобы она не изводила себя, как это было до сих пор, не огорчалась, непрестанно думая о том, что муж ее не любит.
His mood at the time was one of the best. Каупервуд был сейчас в самом радужном настроении. After the long period of tragic emotional cleavage between them, he felt that at last he was about to adjust matters in such a way as would ease her sufferings and bring about at least a semblance of peace. Наконец, после стольких лет тягостного разрыва, он нашел способ облегчить ее жизнь, успокоить ее и создать какую-то видимость мирных отношений. At sight of him-ruddy, assured, genial, a gardenia in his lapel, grey hat, grey gloves, and swinging a cane-Aileen was compelled to restrain herself in order not to smile more pleasantly than she felt he deserved. Когда он вошел к ней, помахивая тростью, такой цветущий, сияющий, уверенный, с гарденией в петличке, в серой шляпе, в серых перчатках. Эйлин пришлось сделать над собой усилие, чтобы подавить невольную радостную улыбку, которой он, по ее мнению, не заслуживал.
At once he began to talk of his affairs. Он сразу стал рассказывать ей о своих делах.
Had she noticed from the papers that one of his bitterest enemies in Chicago had recently died? А читала она сегодня газеты? Обратила внимание, что один из его самых заклятых чикагских врагов только что отдал богу душу?
Well, that was the end of that worry! Туда ему и дорога - одной занозой меньше!
What were they going to have for dinner? А что у них сегодня на обед?
He would like Adrian to prepare some sole Margu?ry, if it wasn't too late. Хорошо бы заказать Адриану морской язык под соусом маргери, если, конечно, не поздно.
By the way, he had been very busy; he had been to Boston and to Baltimore, and shortly he must go to Chicago. Да, он ужасно занят, никак не развяжется с делами. Ездил в Бостон, в Балтимор, а на днях придется ехать в Чикаго.
But this London matter ... he had been looking into that, and probably, very shortly, he would be going over there. А насчет этого лондонского дела... он уже кое-что нащупал, и, вероятно, в ближайшем будущем придется ему плыть в Англию.
How would she like to go along? Не хочет ли она с ним прокатиться?
Of course, he would be very busy while there, but she could run over to Paris, or Biarritz, and he might meet her week ends. Конечно, он там будет очень занят, но она может поехать в Париж или в Биарриц, а под воскресенье он к ней будет приезжать на отдых.
Whereupon Aileen, taken aback by this new development, leaned forward in her chair, her eyes alight with pleasure. Then catching herself, remembering her true relationship to this husband of hers, she sank back again. У Эйлин от радости глаза загорелись. Она даже рванулась к нему со стула, но тут же вспомнила, какие у нее отношения с мужем, и, сдержавшись, откинулась назад.
There had been too many subterfuges on his part for her to be sure of anything. Она столько натерпелась от него, столько видела всяких предательств и обмана, что теперь не решалась ему поверить.
Nevertheless, she decided it was best to assume that this invitation meant a genuine desire for her company. Но не лучше ли все-таки сделать вид, что она верит?
"Fine! - Ну что ж, - сказала она.
Do you really want me?" she asked. - А ты правда хочешь, чтобы я поехала с тобой?
"Would I be asking you, dear, if I didn't? - Зачем бы я стал тебе предлагать, если бы не хотел?