Unlocking it, he lifted from it three trays containing a collection of ancient Greek and Phoenician rings. After setting them in order before her, he said: |
Подняв крышку, он вынул оттуда три небольших подноса с коллекцией древних греческих и финикийских колец и поставил их перед Беренис. |
"With which of these would you like me to pledge you?" |
- Ну выбирайте! Каким кольцом вы обручитесь со мной? - сказал он. |
Indulgently, and a little indifferently, as was her way-always the one to be pleaded with, not the one to plead-Berenice studied and toyed with the rings, occasionally exclaiming over one that interested her. |
Снисходительно и немножко небрежно, как все, что она ни делала, - ибо она была из тех, кого нужно упрашивать, а не из тех, кто умеет просить, - Беренис стала разглядывать и перебирать кольца, восклицая невольно, когда ей попадалось какое-нибудь, особенно поразившее ее. |
At last, she said: "Circe might have chosen this twisted silver snake. |
- Цирцея, наверно, выбрала бы вот эту свернувшуюся серебряную змейку, - промолвила она. |
And Helen, this green bronze circlet of flowers, perhaps. |
- А Елена - вот эту гирлянду цветов из зеленой бронзы. |
I think Aphrodite might have liked this curled arm and hand encircling the stone. |
Я думаю, что Афродите, наверно, понравилась бы эта согнутая рука и пальчики, крепко сжавшие камень. |
But I will not choose for beauty alone. |
Но я хочу выбрать не просто самое красивое. |
For myself, I will take this tarnished silver band. |
Я возьму себе вот эту потускневшую серебряную ленту. |
It has strength as well as beauty." |
В ней чувствуется и сила и красота. |
"Always the unexpected, the original!" exclaimed Cowperwood. |
- Всегда что-нибудь придумает, чего никак не ожидаешь! - воскликнул Каупервуд. |
"Bevy, you are incomparable!" |
- Ах, Беви! Вы бесподобны. |
He kissed her tenderly as he placed the ring on her finger. |
Он нежно поцеловал ее и надел кольцо ей на палец. |
Chapter 2 |
2 |
The essential thing which Berenice achieved for Cowperwood in coming to him at the time of his defeat was to renew his faith in the unexpected and, better yet, in his own luck. |
Как много сделала Беренис для Каупервуда, явившись к нему в момент его поражения, можно судить по тому, что она возродила в нем веру в неожиданное и, более того - веру в свою счастливую звезду. |
For hers was an individuality, as he saw it, self-seeking, poised, ironic, but less brutal and more poetic than his own. |
Ибо Каупервуд угадывал в ней существо эгоистическое, уравновешенное, скептическое, но, конечно, не столь грубое, а много более возвышенное, чем он сам. |
Where he desired money in order to release its essential content, power, to be used by him as he pleased, Berenice appeared to demand the privilege of expressing her decidedly varied temperament in ways which would make for beauty and so satisfy her essentially aesthetic ideals. |
Если он жаждал денег ради того, что они могут дать, - то есть ради власти, дабы пользоваться ею, как ему вздумается, - Беренис жаждала получить с их помощью возможность выразить свою одаренную натуру и удовлетворить тем самым свои эстетические запросы. |
She desired not so much to express herself in a given form of art as to live so that her life as well as her personality should be in itself an art form. |
Ей хотелось достичь этого не столько в той или иной форме искусства, сколько в самой жизни, так, чтобы и она сама и вся жизнь ее стали как бы воплощением искусства. |
She had more than once thought, if only she had great wealth, very great power, how creatively she would use it. |
Она часто думала, что, будь у нее много, очень много денег и большие возможности, - чего бы она только ни сделала, дав волю своей изобретательности. |
She would never waste it on great houses and lands and show, but rather surround herself with an atmosphere which should be exquisite and, of course, inspirational. |
Никогда бы не стала она швырять деньги на большие дома или земли, на всякую показную роскошь, нет, она постаралась бы создать для себя такую изысканную, такую вдохновляющую атмосферу! |
Yet of that she had never spoken. |
Она никому не поверяла этих своих мыслей. |
Rather, it was implicit in her nature, which Cowperwood by no means always clearly interpreted. |
Это было частью ее самой, нечто свойственное ее натуре, в которой Каупервуд не всегда так уж тонко разбирался. |
He realized that she was delicate, sensitive, evasive, elusive, mysterious. And, for these reasons, he was never tired of contemplating her, any more than he was of contemplating nature itself: the new day, the strange wind, the changing scene. |
Она представлялась ему хрупкой, впечатлительной, загадочной, и поэтому ему никогда не надоедало смотреть на нее - это было все равно что любоваться природой: новый день, занимающийся над землей, внезапный ветер, незнакомый ландшафт. |
What would the morrow be like? |
А что-то будет завтра?.. |
What would Berenice be like when next he saw her?
|