Where the picture had failed, the personality of Arlette had succeeded, for she was not only daring and self-confident, but possessed of a temperament with which Cowperwood was really in sympathy. |
И если фотографии оказалось недостаточно для достижения цели, то сама живая Арлет преуспела вполне. Ее настойчивость, уверенность в себе понравились Каупервуду; она показалась ему занятной и привлекательной. |
Besides, her object was not purely mercenary. She was genuinely interested in music, and she had a voice. |
Кроме того, ею руководил не только грубый расчет: она серьезно увлекалась музыкой, и у нее был хороший голос. |
Of that he became convinced, and he desired to help her. |
Убедившись в этом, он решил помочь ей. |
She had also brought with her convincing evidence of her background: a picture of the little house in which she and her widowed mother, a local saleswoman, were living, and a quite moving story of her mother's struggles to maintain them and further her ambition. |
Арлет привезла с собой достаточно наглядные доказательства тех жалких условий, в которых ей приходилось существовать: фотографию крохотного домика, где она жила с матерью-вдовой, занимавшейся мелкой торговлей, и трогательный рассказ о том, как мать выбивалась из сил, чтобы заработать на жизнь и вывести ее в люди. |
Naturally, the few hundred dollars which her aspirations required were as nothing to Cowperwood. |
Разумеется, те несколько сот долларов, которые были нужны ей для того, чтобы пробиться, ровно ничего не значили для Каупервуда. |
Ambition in any form appealed to him, and now, moved by the girl herself, he proceeded to plan her future. |
Честолюбие в людях всегда находило в нем сочувствие: Арлет растрогала его, и он решил устроить ее будущее. |
For the time being, she was to have the best training Chicago could offer. |
Для начала он предоставил ей возможность брать уроки у профессоров в Чикаго. |
Later, should she really prove worth while, he would send her abroad. |
Затем, если выяснится, что игра стоит свеч, он пошлет ее за границу. |
However, so as not to commit or entangle himself in any way, he had specifically arranged a budget on which she was to live, and that budget was still in force. |
Однако, чтобы ни в коей мере не компрометировать и не связывать себя, он назначил ей определенное содержание, которым она распоряжалась сама. Это содержание выплачивалось ей и по сие время. |
He had also advised her to bring her mother to Chicago to live with her. |
Он посоветовал ей привезти в Чикаго мать и поселиться с ней вместе. |
She therefore rented a small house, sent for her mother, and established herself, and in due course Cowperwood became a frequent visitor. |
Арлет сняла маленький домик, выписала мать, они прочно обосновались здесь, и Каупервуд стал у них частым гостем. |
Yet because of her intellect and the sincerity of her ambition, their relationship had been based on mutual appreciation as well as affection. |
Арлет была неглупа, искренне предана своему искусству, и у них постепенно сложились хорошие, дружеские отношения. |
She had not been moved by any desire to compromise him in any way, and it had been only shortly before Berenice's arrival in Chicago that he had persuaded Arlette to go to Dresden, for he had realized that he might not be a personal part of Chicago much longer. |
У нее не было никаких поползновений как-нибудь скомпрометировать его. Не так давно, незадолго до появления Беренис, Каупервуд, предвидя, что ему, может быть, скоро придется распроститься с Чикаго, уговорил Арлет отправиться в Дрезден. |
And had it not been for Berenice, he would have presently visited Arlette in Germany. |
И если бы не Беренис, возможно, что он сейчас гостил бы у Арлет в Германии. |
But now, as he compared her to Berenice, he felt no sensual pull in her direction, for in that way, as in all others, Berenice promised to absorb him completely. |
Но теперь, сравнивая ее с Беренис, он уже не чувствовал к ней никакого влечения. Беренис овладела всем его существом. |
However, still interested in Arlette as an artistic temperament, and concerned to see her succeed, he intended continuing to aid her. |
Однако музыкальные способности Арлет все-таки интересовали его, ему хотелось, чтобы она добилась успеха, поэтому он решил помогать ей и впредь. |
Only, as he now felt, it might be best to drop her from his life completely. |
Но он чувствовал, что с ней уже все кончено, он должен вычеркнуть ее из своей личной жизни раз и навсегда. |
It would mean little to him. |
Для него это небольшая жертва. |
She had had her day. |
Ее день миновал. |
Best start on a new footing entirely. |
Теперь надо начать жить сызнова. |
If Berenice was going to demand absolute romantic faithfulness on pain of separation, then he would do the best he could to conform to her desires. |
Если Беренис потребует от него полной верности под угрозой разрыва - он готов подчиниться ее желаниям, каких бы это ему ни стоило усилий. |
She was surely worthy of really important sacrifices on his part. |
Она достойна того, чтобы ради нее пойти на любую жертву. |
And in that frame of mind, he was more inclined to dream and promise than at any time since his youth. |
И мысленно видя ее перед собой, он погружался в мечты и строил планы на будущее, как когда-то в далекие дни ранней юности.
|