But still so dubious was he as to the reality of this conquest that, as she came leisurely up the steps, looking at him and smiling, he scanned her face anxiously for any suggestion of change. |
Но он до такой степени был не уверен в своей победе, что, когда она не спеша поднималась по ступенькам, глядя на него с улыбкой, он впился в ее лицо тревожным взглядом, боясь прочесть на нем, что она вдруг передумала. |
"So you came!" he said, gaily and warmly, at the same time pausing to survey her. |
- Пришла! - вскричал он радостно и заглянул ей в лицо, все еще не веря своему счастью. |
"Did you think I wouldn't?" she asked, laughing at the expression on his face. |
- А вы думали, не приду? - спросила она, смеясь над выражением его лица. |
"Well, how was I to be sure?" he queried. |
- Но разве я мог быть уверен? - сказал он. |
"You never did anything I wanted you to do before." |
- Ведь до сих пор вы никогда не были со мной такой, как мне хотелось. |
"True, but you know why. |
- Это правда. Но вы ведь понимаете почему. |
This is different." |
Зато теперь все будет по-другому. |
She yielded her lips to his. |
И губы ее слились с его губами. |
"If you only knew the effect your coming has had on me," he went on, excitedly. |
- Если бы ты только знала, - сказал он, задыхаясь от волнения, - что это значит для меня, твой приход. |
"I haven't slept a wink all night. |
Всю ночь я глаз не сомкнул. |
And I feel as though I'd never need to sleep again . . . Pearly teeth . . . Slate blue eyes . . . rosy mouth ..." he went on admiringly. And he kissed her eyes. |
И у меня такое чувство, что мне больше никогда спать не захочется... Милые жемчужные зубки, а глаза, синие-синие! - шептал он, осыпая ее поцелуями. |
"And this sunray hair." He fingered it admiringly. |
- А волосы - горят, как золото! - и он восхищенно потрогал их. |
"The baby has a new toy!" |
- Мальчик получил новую игрушку! |
He was thrilled by her comprehending, yet sympathetic, smile, and bent and picked her up. |
У него перехватило дыхание, когда он увидел ее чуть-чуть насмешливую, но ласковую улыбку; он крепко обнял ее и поднял на руки. |
"Frank! |
- Фрэнк! |
Please! |
Пусти! |
My hair . . . you'll get me all mussed up!" |
Прическа! Да ты меня всю растреплешь! |
She protested laughingly as he carried her to the adjoining bedroom, which seemed to flicker with flame from the fireplace, and, and, because he insisted, she allowed him to undress her, amused at his impatience. |
Она, смеясь, отбивалась, когда он нес ее в спальню, озаренную дрожащим и пляшущим пламенем камина. |
It was late in the afternoon before he was satisfied to "be sane and talk," as she put it. |
Было уже далеко за полдень, когда он, как шутливо заметила Беренис, настолько образумился, что с ним можно было спокойно разговаривать. |
They sat by a tea table before the fire. |
Они уселись за чайным столиком перед камином. |
She insisted that she was anxious to remain in Chicago, so as to be with him as much and as long as possible, but they must arrange things so as not to attract attention. |
Она говорила, что ей хотелось бы остаться в Чикаго, чтобы быть поближе к нему, но, конечно, им надо устроиться так, чтобы не привлекать внимания. |
As to this, he agreed. |
Он был совершенно согласен с ней. |
His notoriety was then at its terrific peak, and, in consequence, particularly because Aileen was known to be living in New York, his appearance with anyone as attractive as herself would be the signal for a flood of comment. |
В связи с этой газетной шумихой он сейчас у всех на виду - достаточно ему только показаться с такой хорошенькой женщиной, пресса мигом подхватит это и раздует невесть что; всем, разумеется, известно, что Эйлин живет отдельно от него в Нью-Йорке. |
They would have to avoid being seen together. |
Ему ни в коем случае нельзя появляться вместе с Беренис. |
For now, he added, this matter of franchise extension, or, rather, as it stood now, no franchise, did not mean a cessation of work any more than it meant that he was to lose his street railway properties. |
- Ведь для меня сейчас эта история с продлением концессии, - говорил он, - или, вернее, с провалом концессии, вовсе не значит, что работа моя кончена и что я брошу на произвол судьбы всю выстроенную мною сеть городского транспорта.
|