Не отвергла в тот же час.
Феникс
Что мне было делать, слабой?
Mулей
Ты достаточно сильна.
Феникс
Драться я была должна?
Myлей
Умереть, как сделал я бы.
Феникс
Растерялась я.
Myлей
Верней:
Не нашла ко мне участья.
Феникс
Я сдалась отцовской власти.
Myлей
Сила воли всех сильней.
Феникс
В чем же грех?
Mулей
В непостоянстве,
В вялости твоей любви.
Разлучившись, умертви
Вновь меня во время странствий.
Феникс
Твой отъезд неотвратим.
Mулей
Сохраним в разлуке веру.
Феникс
Ты вернешься из Танжера
Разговор возобновим.
Myлей
Если выживу в разлуке.
Феникс
Надо выжить. Добрый путь!
Mулей
Чтоб живым меня вернуть,
Дай портрет мне этот в руки!
Феникс
А как хватится отец?
Myлей
Дай сюда причину ссоры
В знак оконченного спора
Примирившихся сердец!
(Уходит.)
Морской берег близ Танжера. За сценой трубят в рожок, слышен
шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и
дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо,
португальские солдаты.
Фернандо
О Африка прекрасная! Пускай
Я первым окажусь из тех, чьи ноги
Могучий след, непокоренный край,
Оттиснут властно на твоем пороге!
Энрике
Пусть за тобою буду я вторым.
(Падает.)
Недобрый знак! Предвестия в дороге
Сопутствуют всегда шагам моим.
Фернандо
Примет бояться не твое занятье.
Твой случай по-другому объясним:
Чтобы увериться в ее захвате
И этою землей владеть вполне,
Упал ты, чтобы взять ее в объятья.
Энpике
Пустынны горы в этой стороне.
Арабы скрылись, чуть нас увидали.
Хуан
Они в Танжере, думается мне.
Фернандо
Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале.
Хуан Кутиньо, досточтимый граф!
Исследуйте усердно эти дали,
Покамест в полдень, над землею став,
Не истомит нас солнце жгучим зноем.
Скажите горожанам у застав,
Что мы не угрожаем их покоям,
Пусть только город без борьбы сдадут.
Иначе в крепость мы ворвемся с боем
И предадим пожару их уют.
Хуан
Я подоспею к самым их воротам,
Хотя б гроза хранила их редут
И молнии служили им оплотом.
(Уходит.)
Появляется шут Брито, одетый солдатом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.
Брито
По счастию, я на материке
И цел, наперекор своим расчетам.
Страх и болезнь морская вдалеке,
Меня не рвет все время, как с похмелья,
При каждом сотрясенье и толчке.
Удары волн о судно отшумели.
Безумье - человеческий удел
Доверить деревянному изделью.
Я на земле бы умереть хотел,
А не в воде, и то как можно позже.
Энрике
Ужель тебе дурак не надоел?
Фернандо
А знаешь, вы безумьем оба схожи.
Предчувствиям значенье придавать,
Себя без основания тревожа!
Душевных сил на выдумки не трать.
Энрике
Все время я во власти опасений.
На всем беды зловещая печать.
Чуть выплыли, в то самое мгновенье
Как стал вдали скрываться Лисабон,
Загородило солнце нам затменье
И флот рассеял по морю циклон.
Как будто сон дурной все время снится.
Взгляну вперед - в крови весь небосклон,
Над головою днем ночные птицы,
А на землю взгляну - кругом гроба,
Куда, споткнувшись пред своей гробницей,
Мне с первых же шагов упасть судьба.
Фернандо
Ошибочен тоски налет унылый.
Жизнь не черна, а светло-голуба.
Что нам галеру буря потопила
Могли мы без галеры обойтись.
Что вечер в пурпур окунал ветрила
Багрянцем в нашу честь горела высь.
Что птицы и морские исполины
Вкруг нас в воде и воздухе вились,
Так этой нечистью кишит чужбина,
А ведь не мы сюда их привезли!
Они пророчат горькую судьбину
Не нам, а жителям чужой земли.
Арабам страшны эти предвещанья.
Беда минует наши корабли.
Мы - просвещенные, мы - христиане;
Не с тем чтобы победой щегольнуть
И славой увенчать завоеванье,
Пустились мы в далекий этот путь,
Но для распространенья веры в бога
Подставим мы ударам вражьим грудь.
Но даже если он рассудит строго
И не победу нам, а смерть пошлет,
Мы будем благодарны столь же много
За радостный и горький оборот.
Не следует теряться в перепуге:
Нас справедливый суд господень ждет,
Нам нечего робеть, мы божьи слуги.
Появляется дон Хуан.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Хуан.
Хуан
Верный твоему приказу,
Только к крепости подъехав,
Я увидел в отдаленье
Верховых летящих стаю.
Кони двигались так быстро
И земли едва касались
Я б скорей отнес их к птицам,
Чем в разряд четвероногих.
Воздух, ветер или почва
Их поддерживают в беге,
Но они с горы от Феца
К нам навстречу вниз несутся.
Фернандо
Надо их достойно встретить.
Выставим аркебузиров,
Во втором ряду за ними
Всадников в броне расставим.
В добрый час, вперед, Энрике,
Это славное начало!
Энрике
Я не буду падать духом
И пугаться перемены.
Я твой брат родной, Фернандо.
Даже смерть мне не страшна.
Все, кроме Брито, уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Брито один.
Брито
Место мне всегда в обозе.
В мыслях о своем здоровье
Я стремлюсь туда, где вижу
Лазаретную палатку.
Вот они и в рукопашной.
Образцовый бой на копьях!
Надо отойти подальше,
Чтоб судить на расстоянье.
(Уходит.)
За сценой трубят трубы.
Другая часть морского берега близ Танжера.
Дон Хуан и дон Энрике сражаются с многочисленными
маврами.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, дон Энрике, мавры.
Энрике
Марш во весь опор за ними!
Мавры в бегство обратились!
Хуан
Очищают поле, в трупах
Человеческих и конских.
Энрике
Но скажи мне, где Фернандо?
Отчего его не видно?
Хуан
Он увлекся так погоней,
Что исчез вдали бесследно.
Энрике
В путь, на розыски, Кутиньо!
Хуан
Я с тобою неразлучно.
Дон Хуан и дон Энрике уходят.
Появляются дон Фернандо с саблею Мулея и обезоруженный
Mулей с одним щитом.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Фернандо, Мулей.
Фернандо
Ты остался посредине
Всеми брошенного поля.
Эту братскую могилу
Я б назвал театром смерти.
Ты один как перст остался
Средь покинутого поля.
Прочие в твоем отряде
Наголову все разбиты.
Ты остался, потому что
Конь твой, весь в крови и мыле,
Пав, тебя отдал мне в руки
Как военную добычу.
Я горжусь и рад поимке
Более, чем если б поле
Было красно не от крови,
А покрыто сплошь гвоздикой.
Радость эта заглушает
Боль от вида стольких бедствий.
Опьяневши от победы
Над тобой, когда ты сдался,
Из неисчислимо многих
Лошадей освобожденных,
Под седлом, но без хозяев,
Завладел я этим чудом.
Это, судя по породе,
Помесь пламени и вихря,
Белизна ж на мысль наводит
О ее родившем снеге.
Конь тот молнией мелькает,
Легким вихрем конь несется,
Конь плывет, как белый лебедь,
Гибкою змеею вьется.
Это мужество и гордость
С красотой в соединенье.