Есть возможность?
Феникс
Есть.
Мулей
Спасибо!
Феникс
Свой портрет послал…
Мулей
Кто?
Феникс
Князь
Тарудант.
Мулей
С какою целью?
Феникс
Мой отец не знал доселе,
Что тебе я нареклась.
Мулей
Что ж?
Феникс
Он хочет оба царства.
Мулей
Уважительный предлог!
Пусть тебя накажет бог
За измену и коварство.
Феникс
Что отца таков приказ —
Только в этом обвиненье?
Мулей
Нет, а в том, что подношенья
Не отвергла в тот же час.
Феникс
Что мне было делать, слабой?
Мулей
Ты достаточно сильна.
Феникс
Драться я была должна?
Мулей
Умереть, как сделал я бы.
Феникс
Растерялась я.
Мулей
Верней:
Не нашла ко мне участья.
Феникс
Я сдалась отцовской власти.
Мулей
Сила воли всех сильней.
Феникс
В чем же грех?
Мулей
В непостоянстве,
В вялости твоей любви.
Разлучившись, умертви
Вновь меня во время странствий.
Феникс
Твой отъезд неотвратим.
Мулей
Сохраним в разлуке веру.
Феникс
Ты вернешься из Танжера —
Разговор возобновим.
Мулей
Если выживу в разлуке.
Феникс
Надо выжить. Добрый путь!
Мулей
Чтоб живым меня вернуть,
Дай портрет мне этот в руки!
Феникс
А как хватится отец?
Мулей
Дай сюда причину ссоры —
В знак оконченного спора
Примирившихся сердец!
(Уходит.)
Морской берег близ Танжера
За сценой трубят в рожок, слышен шум высадки. Появляются дон Фернандо, дон Энрике и дон Хуан Кутиньо с португальскими солдатами.
Явление первое
Дон Фернандо, дон Энрике, дон Хуан Кутиньо, португальские солдаты.
Фернандо
О Африка прекрасная! Пускай
Я первым окажусь из тех, чьи ноги
Могучий след, непокоренный край,
Оттиснут властно на твоем пороге!
Энрике
Пусть за тобою буду я вторым.
(Падает.)
Недобрый знак! Предвестия в дороге
Сопутствуют всегда шагам моим.
Фернандо
Примет бояться не твое занятье.
Твой случай по-другому объясним:
Чтобы увериться в ее захвате
И этою землей владеть вполне,
Упал ты, чтобы взять ее в объятья.
Энрике
Пустынны горы в этой стороне.
Арабы скрылись, чуть нас увидали.
Хуан
Они в Танжере, думается мне.
Фернандо
Чтоб отсидеться где-нибудь в подвале.
Хуан Кутиньо, досточтимый граф!
Исследуйте усердно эти дали,
Покамест в полдень, над землею став,
Не истомит нас солнце жгучим зноем.
Скажите горожанам у застав,
Что мы не угрожаем их покоям,
Пусть только город без борьбы сдадут.
Иначе в крепость мы ворвемся с боем
И предадим пожару их уют.
Хуан
Я подоспею к самым их воротам,
Хотя б гроза хранила их редут
И молнии служили им оплотом.
(Уходит.)
Появляется шут Брито, одетый солдатом.
Явление второе
Дон Фернандо, дон Энрике, солдаты, Брито.
Брито
По счастию, я на материке
И цел, наперекор своим расчетам.
Страх и болезнь морская вдалеке,
Меня не рвет все время, как с похмелья,
При каждом сотрясенье и толчке.
Удары волн о судно отшумели.
Безумье — человеческий удел
Доверить деревянному изделью.
Я на земле бы умереть хотел,
А не в воде, и то как можно позже.