Скажи мне, португалец, кто ты?
Дон Фернандо
Не более, как благородный.
Myлей
Кто б ни был ты, я это вижу.
Я буду навсегда твой раб,
Как в счастии, так и в несчастьи.
Дон Фернандо
Бери коня, не медли. Поздно.
Myлей
Когда тебе так показалось,
Что чувствует, кто был в плену
И кто к любви спешит, свободный?
(Уходит.)
Дон Фернандо
Великодушно - дать другому
Свет жизни.
Мулей (за сценой)
Храбрый португалец!
Дон Фернандо
Он с лошади мне говорит.
Чего ты хочешь?
Мулей (за сценой)
Я надеюсь,
Что будет день, когда сумею
Я отплатить за это благо.
Дон Фернандо
Да усладит тебя оно.
Myлей (за сценой)
Добро не может потеряться.
Аллах тебя да сохраняет,
Испанец смелый {6}.
Дон Фернандо
Если только
Аллах есть Бог, будь счастлив с ним.
(За сценой слышны барабаны и трубы.)
Но что за трубный звук я слышу?
Им ветры быстрые полны,
Загрохотали барабаны,
Я слышу музыку войны.
СЦЕНА 12-я
Дон Энрике, Дон Фернандо.
Дон Энрике
Фернандо, я к тебе с известьем.
Дон Фернандо
Что нового?
Дон Энрике
Ты слышишь шум?
Войска из Феса и Марокко
На нас примчались, как самум.
Нежданно прибыл Таруданте,
Чтоб фесскому царю помочь,
Сам царь пришел с огромным войском,
И обступили нас, как ночь.
Ведя осаду, их войсками
Мы с двух сторон осаждены,
С одним рука с рукой сразимся,
Другому тыл предать должны.
Нас ослепили блески Марса.
Что делать нам в беде такой?
Дон Фернандо
Что делать? Умереть, как должно,
С невозмутимою душой.
Мы два Маэстре, два Инфанта,
Довольно было бы сказать
Два португальца, чтобы страха
Ни перед чем не показать.
Так повторим, Христос и Авис,
Христос и Авис навсегда,
И с радостью умрем за веру,
Коль умереть пришли сюда.
СЦЕНА 13-я
Дон Хуан. - Дон Фернандо, Дон Энрике.
Дон Хуан
В недобрый час на этот берег
Сошли мы с наших кораблей.
Дон Фернандо
Не время говорить об этом,
Сражаться нужно нам. Смелей!
Судьба взывает к нашей силе,
Мы вражьей стиснуты толпой,
Итак, на бой. Христос и Авис!
Дон Хуан
Идемте все. На бой, на бой!
(Уходят с обнаженными шпагами,
и возникает битва.)
СЦЕНА 14-я
Брито
Не выйти нам из переделки,
Два против одного сошлись.
Преподлая, скажу вам, штука.
О, небо, небо, отворись!
Хоть щелку маленькую дай мне,
Чтоб смерти избежать тому,
Кто вышел в битву, сам не зная,
Ни для чего, ни почему.
Давай-ка притворюся мертвым {7},
А заодно, не будь я глуп,
Вменю себе, что это время
Я не жил, будучи как труп {8}.
(Бросается на землю.)
СЦЕНА 15-я
Мавр, с обнаженным мечом нападает
на Дона Энрике. - Брито, на земле.
Мавр
Кто отражает так удары
Руки, струящей свет огней
Четвертой сферы? {9}
Дон Энрике
Тот, кто может,
Доверясь храбрости своей,
С врагами бешено сражаться
Как со свирепыми зверьми.
Кто я, тебе мой меч покажет.
(Топчут лежащего Брито и уходят.)
Брито
И топчет же. Ах, черт возьми!
СЦЕНА 16-я
Мулей и Дон Хуан, Кутиньо, сражаясь. - Брито.
Myлей
Я вижу, португалец смелый,
Как сила велика твоя,
И не смущаюсь, вам победу
Сегодня дать хотел бы я.
Дон Хуан
О, горе мне, куда ни встану,
Топчу я трупы христиан.
(Уходят оба.)
Брито
Топчи, пожалуй, только я-то
Зачем в удел топтанью дан?
СЦЕНА 17-я
Дон Фернандо, отступая перед Царем
и другими маврами. - Брито.
Царь
Высокомерный португалец,
Я обещание даю,
Что если ты оружье сложишь,
Ты дружбу получил мою.
Скажи мне, кто ты?
Дон Фернандо
Только рыцарь.
И больше сведений не жди.
Убей меня.
СЦЕНА 18-я
Дон Хуан, становится рядом с Доном Фернандо.
Те же.
Дон Хуан
Пусть враг сначала
Найдет отпор в моей груди,
Она стеной алмазной будет.
Вперед, Фернандо, дай им знать
Свою наследственную храбрость.
Царь
Чего еще мне больше ждать?
Пусть прекратится спор оружья,
Не нужно больше славы мне:
Раз этот пленник мной захвачен,
Победа решена вполне.
Во имя плена или смерти
Исполни, что я говорю:
Твой рок свершен, отдай же шпагу,
Фернандо, Фесскому Царю.
СЦЕНА 19-я
Мулей; потом Дон Энрике. - Те же.
Myлей
Что вижу?
Дон Фернандо
Лишь Царю бы отдал
Я шпагу: не отдать ему
Не мужество, а безрассудство.
(Входит Дон Энрике.)
Дон Энрике
Мой брат!
Дон Фернандо
Волненью своему,
Энрике, не давай быть явным;
Мы тешились в пылу борьбы,
Прими же эту неудачу,
Как переменчивость судьбы.
Царь
Теперь, Энрике, Дон Фернандо
В моих руках: и я могу
Лишить вас жизни: но в победе
Я не желаю мстить врагу.
Я шел лишь на свою защиту,
И если вашу кровь пролью,
Такой я не достигну славы,
Как сохранив вас, в честь мою.
И чтобы выкуп был вернее,
Вернись к Царю, пусть знает он,
Что здесь Фернандо, и тобою
Он может быть освобожден.
Но пусть запомнит Эдуарте,
Что не получит он его,
Покуда Сеута не будет
Владеньем царства моего.
А Вас, светлейший Принц, прошу я
Теперь пожаловать за мной,
Идемте в Фес.
Дон Фернандо
Иду за сферой,
Чей свет - путеводитель мой.
Мулей (в сторону)
Итак, за ревностью и дружба
Зажжет мой дух огнем борьбы.
Дон Фернандо
Энрике, я в плену останусь,
Но не страшусь моей судьбы.
Ты скажешь брату, чтобы в этом
Нежданном бедствии моем
Он был Царем-христианином.
Дон Энрике
Ужель ты усомнишься в нем?
Дон Фернандо
Я говорю, христианином
Пусть явит он теперь себя.
Дон Энрике
И таковым сюда вернусь я.
Дон Фернандо
О неизбежном не скорбя,
Иди. Обнимемся.
Дон Энрике
Ты пленник,
Меня пленяешь.
Дон Фернандо
Дон Хуан,
Прощай.
Дон Хуан
Я остаюсь с тобою.
Дон Фернандо
О, друг, ты мне судьбою дан!
Дон Энрике
О, злополучное событье!
Дон Фернандо
Скажи Царю... Но, впрочем, нет.
Лишь передай мое молчанье
Царю, как горький мой привет.
(Уходят.)
СЦЕНА 20-я
Мавры. - Брито.
Первый мавр
Еще христианин убитый.
Второй мавр
Сегодня порубились мы.
Давай-ка бросим трупы в море,
Во избежание чумы {10}.
Брито
А вот давайте-ка сперва я
Открою настеж вам башки;
(Встает и нападает на них.)
Мы, португальцы, и умерши,
Довольно на руку бойки.
ХОРНАДА ВТОРАЯ
Горный склон близ садов Царя Фесского.
СЦЕНА 1-я
Феникс, и тотчас Мулей.
Феникс
Эстрелья! Роза! Сара! Что же,
Никто меня не слышит?
Мулей
Я.
Ты для меня горишь как солнце,
Я пред тобой как тень твоя.
Услышав голос твой певучий,
Ускорил я свои шаги.
Чего ты хочешь?
Феникс
Здесь останься
И мне советом помоги.
Как рассказать, сама не знаю.
Под тенью нежною ветвей,
Неблагодарный, льстивый, вольный,
И сладостный, бежал ручей,
В волне серебряно-хрустальной