8
Правовые обычаи отдельных провинций или городов в средневековой Франции (прим. ред.).
(обратно)9
Студенты в средневековых университетах делились на так называемые «нации» в зависимости от своего происхождения (прим. ред.).
(обратно)10
Villeneuve (букв, «новый город») — одно из традиционных названий новых поселений во Франции в средние века (прим. ред.).
(обратно)11
Тип пейзажа: поля, окаймленные лесными полосами (прим. ред.).
(обратно)12
Ремесленники, работавшие со всеми металлами, кроме драгоценных (прим. ред.).
(обратно)13
Компания (compagnie) — в XIV–XV вв. административная и тактическая войсковая единица под командованием капитана, насчитывавшая от нескольких до свыше ста копий (прим. ред.).
(обратно)14
Узкий мужской камзол, вошедший в моду в середине XIV в. (прим. ред.).
(обратно)15
Виды мужских и женских платьев, узких или широких в разные периоды; сюрко надевалось поверх котты (surcotte) (прим. ред.).
(обратно)16
Имеется в виду единственный порт, через который английский король разрешал экспортировать шерсть из страны (прим. ред.).
(обратно)17
Французский король Людовик VI правил в 1108–1137 гг. (прим. ред.)
(обратно)18
Средневековые меры емкости, т. е. сыпучих тел и жидкости; их величина сильно колебалась (прим. ред.).
(обратно)19
Буквально «вассал вассала» (прим. ред.).
(обратно)20
От английского «indented» — «зазубренный» (прим. ред.).
(обратно)21
Пехотинцы, вооруженные длинными ножами (прим. ред.).
(обратно)22
Простонародные прозвища (прим. ред.).
(обратно)23
Мелкая испанская порода лошадей (прим. ред.).
(обратно)24
Пошлина в королевскую казну за экспорт шерсти и кожи (прим. ред.).
(обратно)25
От французского aide (помощь) — косвенный экстраординарный налог (прим. ред.).
(обратно)26
Арбалетная оперенная стрела (прим. ред.).
(обратно)27
Вид шлема с развитым назатыльником, позже также с вытянутым забралом (прим. ред.).
(обратно)28
Маленький круглый, квадратный или треугольный щит (прим. ред.).
(обратно)29
Высокий овальный или прямоугольный щит, чаще всего применяемый арбалетчиками (прим. ред.).
(обратно)30
Цит. по: Фруассар, Жан. Хроники. 1325–1340/Пер. М. В. Аникиева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. С. 173.
(обратно)31
Баннерет — рыцарь, приводивший в королевское войско небольшой отряд и сам командовавший им под собственным знаменем (прим. ред.).
(обратно)32
Легковооруженные всадники, ирландцы по происхождению (прим. ред.).
(обратно)33
Имеются в виду Маргарита, дочь Филиппа III и жена Эдуарда I, и Изабелла, дочь Филиппа IV и жена Эдуарда II (прим. ред.).
(обратно)34
Средневековая метательная машина (прим. ред.).
(обратно)35
Сына его сестры Маргариты и Ги I, графа Блуаского (прим. ред.).
(обратно)36
Франкоговорящие жители Бретани (прим. ред.).
(обратно)37
Жители Бретани, говорящие по-бретонски (прим. ред.)
(обратно)38
Эпохи французского короля Людовика XIV (1643–1714) (прим. ред.).
(обратно)39
Капитулами (capitouls) назывались в Тулузе синдики, чиновники городского управления (прим. ред.).
(обратно)40
Используя этот анахроничный термин, автор имеет в виду нежелание семей рожать много детей (прим. ред.).
(обратно)41
Боккаччо, Джованни. Декамерон/Пер. Н. Любимова. М.: Худ. лит., 1989. С. 6.
(обратно)42
Пер. В. Станевич.
(обратно)