Выбрать главу

8

Правовые обычаи отдельных провинций или городов в средневековой Франции (прим. ред.).

(обратно)

9

Студенты в средневековых университетах делились на так называемые «нации» в зависимости от своего происхождения (прим. ред.).

(обратно)

10

Villeneuve (букв, «новый город») — одно из традиционных названий новых поселений во Франции в средние века (прим. ред.).

(обратно)

11

Тип пейзажа: поля, окаймленные лесными полосами (прим. ред.).

(обратно)

12

Ремесленники, работавшие со всеми металлами, кроме драгоценных (прим. ред.).

(обратно)

13

Компания (compagnie) — в XIV–XV вв. административная и тактическая войсковая единица под командованием капитана, насчитывавшая от нескольких до свыше ста копий (прим. ред.).

(обратно)

14

Узкий мужской камзол, вошедший в моду в середине XIV в. (прим. ред.).

(обратно)

15

Виды мужских и женских платьев, узких или широких в разные периоды; сюрко надевалось поверх котты (surcotte) (прим. ред.).

(обратно)

16

Имеется в виду единственный порт, через который английский король разрешал экспортировать шерсть из страны (прим. ред.).

(обратно)

17

Французский король Людовик VI правил в 1108–1137 гг. (прим. ред.)

(обратно)

18

Средневековые меры емкости, т. е. сыпучих тел и жидкости; их величина сильно колебалась (прим. ред.).

(обратно)

19

Буквально «вассал вассала» (прим. ред.).

(обратно)

20

От английского «indented» — «зазубренный» (прим. ред.).

(обратно)

21

Пехотинцы, вооруженные длинными ножами (прим. ред.).

(обратно)

22

Простонародные прозвища (прим. ред.).

(обратно)

23

Мелкая испанская порода лошадей (прим. ред.).

(обратно)

24

Пошлина в королевскую казну за экспорт шерсти и кожи (прим. ред.).

(обратно)

25

От французского aide (помощь) — косвенный экстраординарный налог (прим. ред.).

(обратно)

26

Арбалетная оперенная стрела (прим. ред.).

(обратно)

27

Вид шлема с развитым назатыльником, позже также с вытянутым забралом (прим. ред.).

(обратно)

28

Маленький круглый, квадратный или треугольный щит (прим. ред.).

(обратно)

29

Высокий овальный или прямоугольный щит, чаще всего применяемый арбалетчиками (прим. ред.).

(обратно)

30

Цит. по: Фруассар, Жан. Хроники. 1325–1340/Пер. М. В. Аникиева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. С. 173.

(обратно)

31

Баннерет — рыцарь, приводивший в королевское войско небольшой отряд и сам командовавший им под собственным знаменем (прим. ред.).

(обратно)

32

Легковооруженные всадники, ирландцы по происхождению (прим. ред.).

(обратно)

33

Имеются в виду Маргарита, дочь Филиппа III и жена Эдуарда I, и Изабелла, дочь Филиппа IV и жена Эдуарда II (прим. ред.).

(обратно)

34

Средневековая метательная машина (прим. ред.).

(обратно)

35

Сына его сестры Маргариты и Ги I, графа Блуаского (прим. ред.).

(обратно)

36

Франкоговорящие жители Бретани (прим. ред.).

(обратно)

37

Жители Бретани, говорящие по-бретонски (прим. ред.)

(обратно)

38

Эпохи французского короля Людовика XIV (1643–1714) (прим. ред.).

(обратно)

39

Капитулами (capitouls) назывались в Тулузе синдики, чиновники городского управления (прим. ред.).

(обратно)

40

Используя этот анахроничный термин, автор имеет в виду нежелание семей рожать много детей (прим. ред.).

(обратно)

41

Боккаччо, Джованни. Декамерон/Пер. Н. Любимова. М.: Худ. лит., 1989. С. 6.

(обратно)

42

Пер. В. Станевич.

(обратно)