Выбрать главу

Этот отрывок был предметом бесплодных комментариев, авторы которых пытались изобрести всевозможные объяснения этого явления, но не смогли понять смысл, столь четко сформулированный египетскими жрецами, и их усилия на протяжении веков не дали никаких результатов.

Знаменитый хроникер шестнадцатого века Иозеф Скалигер рассматривал вопрос о том, соответствует ли период Сириуса (или год, включающий 365 дней, что в сравнений с юлианским календарем дает ошибку в целый год за период в 1461 год) времени, упоминаемому в данном фрагменте из Геродота, и сделал вывод: «Sed hoc поп fuerit occasum et orientem mutare» (За период Сириуса не происходит никаких смещений восхода и захода солнца).[280]

Относились ли слова жрецов, сказанные Геродоту, к медленному изменению направления земной оси за период примерно в 25800 лет, которое возникает или из-за скорости ее вращения или из-за медленного движения равноденственных точек земной орбиты (прецессия равноденствия)? Так считал Александр Гумбольдт, оценивая «знаменитый отрывок из второй книги Геродота, который так утомил ученых комментаторов».[281] Но это также произвольное толкование слов жрецов, так как в течение указанного периода вращения восток и запад не меняются местами.

Можно сомневаться в правдивости утверждений жрецов или египетских преданий в целом или обвинять Геродота в незнании естественных наук,[282] но нет возможности соотнести этот отрывок с современными естественнонаучными представлениями. Он остается «потрясающим фрагментом из Геродота, который приводит в отчаяние комментаторов».[283]

Помпоний Мела, латинский автор первого столетия, писал: «Египтяне гордятся тем, что являются древнейшим народом мира. В их подлинных хрониках… можно прочесть, что с начала их существования ход звезд менял свое направление четыре раза и что солнце дважды садилось в той части неба, где оно ныне всходит».[284]

Из этого нельзя сделать вывод, что единственным источником для такого заявления Мелы был Геродот. Мела непосредственно ссылается на письменные египетские источники. Он упоминает об обратном движении не только звезд, но и солнца. Если бы он копировал Геродота, он бы не упомянул о звездах (sidera). Во времена, когда движение солнца, планет и звезд ещё не воспринималось как результат движения земли, изменение в направлении движения солнца не рассматривалось Мелой в необходимой связи с подобными же изменениями в движении всех небесных тел.[285]

Если во времена Мелы существовали египетские исторические данные, относящиеся к восходу солнца на западе, нам необходимо исследовать древние египетские тексты, существующие ныне.

«Магический папирус» Харриса повествует о космическом смещении огня и воды, когда «юг стал севером, а Земля перевернулась».[286]

В папирусе Ипувера подобным же образом утверждается, что «Земля повернулась, как гончарный круг», «Земля перевернулась».[287] Этот папирус описывает ужасные разрушения, причиненные природным сдвигом. В папирусе Эрмитажа (Ленинград, 1116 recto) также есть упоминание о катастрофе, которая перевернула Землю «вверх дном»; «случилось то, чего никогда не случалось».[288] Известно, что в то время — во втором тысячелетии до нашей эры — люди не знали о суточном вращении земли и считали, что Небосвод со своими светилами поворачивается вокруг земли; следовательно, выражение «земля перевернулась» не относится к суточному вращению нашей планеты.

Эти описания в папирусах Лейдена и Ленинграда не оставляют места для метафорического толкования указанного предложения, особенно если мы будем иметь в виду текст папируса Харриса — поворот Земли сопровождался перемещением южного и северного полюсов.

Гарахути — египетское название западного солнца. Поскольку в небе лишь одно солнце, предполагается, что Гарахути означает солнце в момент заката. Но почему солнце на заходе должно рассматриваться как божество, отличающееся от солнца утреннего? Идентичность солнца восходящего и заходящего очевидна каждому. Надписи не оставляют никаких сомнений: «Гарахути, он поднимается на западе».[289]

Тексты, обнаруженные в пирамидах, гласят, что «светило перестало жить на западе, и теперь на востоке светит новое».[290]

После перемены направлений, когда бы она ни происходила, слова «запад» и «закат» перестали быть синонимами, и возникла необходимость уточнять понятия, добавив: «запад там, где заход солнца». Это не простая тавтология, как думал переводчик этого текста3.[291]