Выбрать главу

«Необъятная ночь царила над всем американским континентом, о которой единодушно говорят все предания: солнца как бы и не существовало для этого разрушенного мира, который временами освещался лишь зловещими пожарами, открывающими немногим уцелевшим от этих бедствий человеческим существам весь ужас их положения».[364]

«Вслед за катаклизмами, вызванными наводнением, автор «Кодекса Чнмальпопока» в своей истории солнц показывает нам ужасающие небесные явления, за которыми дважды последовала темнота, окутавшая лицо земли, один раз за период в двадцать пять лет». «Этот факт упоминается в «Кодексе Чимальпопока» и в большинстве мексиканских преданий».[365]

Гомара, испанец, приехавший в западное полушарие в середине шестнадцатого века, вскоре после завоевания, писал: «После уничтожения четвертого солнца мир погрузился в темноту на двадцать пять лет. Среди этого глубокого мрака, за десять лет до появления пятого солнца, человечество возрождалось вновь».[366]

За годы этого сумрака, когда мир был покрыт облаками и окутан туманом, племя кечуа мигрировало в Мексику, пересекая море, потонувшее в густом тумане.[367] В так называемом Manuscript Queche также рассказывается, что «на поверхности земли было мало света… лики солнца и луны были закрыты тучами».[368]

В папирусе Эрмитажа в Ленинграде, уже упоминавшемся, есть сетования по поводу ужасной катастрофы, когда небо и земля перевернулись («Я показываю тебе перевернутую землю; случилось то, чего никогда не случалось»). После, этой катастрофы темнота покрыла мир: «Солнце скрылось и больше не светит людям. Никто не может жить, когда солнце окутано тучами… Никто не знает, полдень ли там; тень не рассеивается… Не ослепляет свет, когда оно (солнце) появляется; в небе оно подобно луне»".[369]

В этом описании свет солнца сравнивается со светом луны. Но даже при свете луны предметы отбрасывают тень. Если не может быть определен дневной свет, диск солнца виден неясно, и только его рассеянный свет позволяет отличить день от ночи. Сумрак понемногу поднимался с течением лет, так как тучи становились менее плотными. Мало- помалу небо и солнце вырисовывались из тумана.

Годы темноты в Египте описаны и в многочисленных документах. Папирус Ипувера, который содержит историю «казней египетских», говорит, что земля оставалась без света (темной).[370] В папирусе Анастази IV описаны годы бедствий и говорится: «Солнце так ушло, что не поднимается».[371]

Это было время блужданий израильтян в пустыне.[372] Есть ли указаний на то, что в пустыне было темно? Иеремия говорит: «И не сказали: «где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?» (Книга Иеремии 2:6).

«Тень смертная» относится ко времени блужданий в пустыне после Исхода из Египта. Зловещий смысл слов «тень смертная» соотносится с описанием из папируса Эрмитажа: «Никто не может жить, когда солнце окутано тучами».

Временами земля освещалась пожарами, вспыхивающими в пустыне (Книга Чисел 11:3; 16:35).

Сумрак, длящийся годы, был запечатлен в памяти двенадцати колен и упоминается в многочисленных фрагментах Библии. «Ты… покрыл нас смертной тенью» (Псалтирь 43:20); «Народ, ходящий во тьме… в стране тени смертной» (Книга Исайи 9:2). Израильтяне… блуждали в одичании и одиночестве… голодные и жаждущие, и душа их истаивала в бедствии», и Бог «вывел их из темноты и смертной тени» (Псалом 106); «Ужасы смертной тени» (Книга Иова 24:17).

В книге Иова Бог говорит: «Кто затворил море воротами (барьерами), когда оно исторглось… Когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его… Давал ли ты когда в жизни своей приказание утру и указывал ли заре место ее, чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых?» (Книга Иова 38:8-13). См также 28:3 и 36:32).

Низко и медленно движущиеся облака окутывали блуждавших в пустыне. Эти облака тускло светились по ночам; их верхние слои отражали солнечный свет. Мгла бледнела днем и багровела после захода солнца, израильтяне могли различить день и ночь.[373] Они были защищены от солнца тучами во время блужданий в пустыне и, согласно Мидрашиму, они увидели солнце и луну в первый раз только к концу странствий.[374]

Облака, которые покрывали пустыню во время блужданий двенадцати колен, были названы «небесными доспехами», или «облаками славы». «Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью» (Псалтирь 104:39). «И облако Господне осеняло их днем» (Книга Чисел 10:34). Целые дни или месяцы облако стояло над одним местом, и израильтяне «не продвигались»; но когда облако двинулось с места, они последовали за ним и почитали его из-за его небесного происхождения (Книга Чисел 9:17–22; 10:11).

В арабских памятниках мы тоже читаем, что амалекитяне, которые покинули Гедиз из-за бедствий, во время своих скитаний по пустыне шли за облаком.[375]

На своем пути в Палестину и Египет они встретили израильтян, и во время битвы между ними облачная завеса играла важную роль.[376]

«Нихонги», одна из древнейших японских хроник, упоминает о времени, когда была «долгая темнота» и не было «различий между днем и ночью». Она описывает как царствование императора Ками Юмато некое древнее время, когда «мир подвергся бескрайнему опустошению; это был век темноты и хаоса. В этой темноте Хико-хо-но- нинигино-Микота поощрял правосудие и так правил этим западным краем».[377]

Китайские хроники, повествующие о времени императора Яо, упоминают о Долине Тьмы и Темной резиденции как местах астрономических наблюдений.[378]

Выражение «тьма смертная» обозначает влияние лишенного солнца сумрака на жизненные процессы. Китайские хроники Вонг-Шишина в главе, касающейся Десяти родов (десяти стадий первоначальной земной истории), говорят, что «в эпоху By, при шестом поколении… темнота остановила рост всего в мире».[379]

Буддийские ученые утверждали, что с началом шестого мирового века, или «солнца», «весь мир наполнился дымом и насытился жирной копотью этого дыма». Не было «различия между днем и ночью». Темнота была вызвана «разрушающим природный цикл большим облаком космического происхождения и размеров».[380]

Аборигены островов Самоа рассказывают: «Потом возник запах… запах стал дымом, который снова стал тучей… Море тоже поднялось, и в грандиозной природной катастрофе земля утонула в море… Новая земля (острова Самоа) поднялась из лона земли прошлой».[381] В темноте, которая окутала мир, острова Тонга, Самоа, Ротума, Фиджи, Увеа и Фотуна поднимались со дна океана.[382]

Строки старинной гавайской песенки напоминают о продолжительной темноте:

Земля танцует…

пусть пройдет тьма…

Небеса сомкнулись…

Пришел конец миру Гавайев.[383]

Племя кечуа переселилось в Мексику, израильтяне странствовали в пустыне, амалекитяне мигрировали в сторону Палестины и Египта — подневольное передвижение началось во всех концах разрушенного мира. О миграциях в Центральной Полинезии, окутанной сумраком, рассказывается в преданиях аборигенов этой части света, о вожде по имени Теруи, который «долго жил в полной темноте на Ямайке», который плыл в каноэ, названной «Усталость от Темноты», чтобы найти светлую землю, и который после многих лет скитаний увидел небо, понемногу светлеющее, и прибыл в страну, «где люди могли явственно видеть друг друга».[384]

В финском эпосе «Калевала», который «относится к глубокой древности»,[385] время, когда солнце и луна исчезают с неба и его покрывает смертная тень, описано следующими словами:

вернуться

364

Brausser, Sources de I'histoire primitive du Mexique, p.47.

вернуться

365

Braasser, Sources de I'hisloire primitive du Mexique, pp. 28–29.

вернуться

366

Gomara, Conquista de Mexico, II, 261. See Humboldt, Researches, 11.16.

вернуться

367

Brasseur, Histoira des nations civilisees du Mexique, I, II.

вернуться

368

Ibid, p. 113.

вернуться

369

Papyrus III6b recto, published by Gardiner, Journal of Egyptian Archaeology, I (1914).

вернуться

370

Papyrus Ipuwer 9:8.

вернуться

371

Erman, Egyptian Literature, p 309.

вернуться

372

См. раздел «Красный мир».

вернуться

373

Baraita d'Melekhet ha-Mishkan 14; Ginzberg, Legends, V, 439. Cf.also Job 37:15.

вернуться

374

Ginzberg,Legends, Vi, 114.

вернуться

375

Kitab-Alaghahiyy (French transl. F.Fresnel), Journal asiatique, 1838. Cf.El-Macoudi (Mas'udi), Les Prairies d'or, III,Chap.39. In Ages in Chaos these events will be synchronized with the Exodus.

вернуться

376

Sources in Ginzberg,Legends, VI, 24, n. 141.

вернуться

377

Nihongi(transl. W.G.Aston), p. 46 and 110.

вернуться

378

Les Memoires historiques de Se-ma Ts'ien (transl. Chav Annes, 1895), I, 47.

вернуться

379

Donnelly, Ragnorak, p.211.

вернуться

380

Warren, Buddhism in Translations, p. 322–327.

вернуться

381

Williamson, Religious and Cosmik Beliefs of Central Polynesia, I, 8.

вернуться

382

Ibid, I, 37.

вернуться

383

Ibid, I, 30.

вернуться

384

Williamson, Religious and Cosmic Beliefs of Central Polinesia, I, 28–29.

вернуться

385

Крофорд в предисловии к английскому переводу «Калевалы» относит эту поэму к тому времени, когда венгры и финны еще представляли единый народ, «другими словами, по крайней мере на три тысячи лет назад»