Мать бросила трубку, не дослушав Дядю Моргана. Джек положил свою трубку. Затем он отошел к окну, как будто не подходил к телефону. Из запертой спальни не доносились ни звука.
— Мам? — позвал он.
— Да, Джеки? — он услышал дрожь в ее голосе.
— С тобой все в порядке?
— Со мной? Конечно.
Ее шаги мягко приблизились к двери, и дверь приоткрылась. Их взгляды встретились, они смотрели друг на друга одинаковыми голубыми глазами. Лили распахнула двери. Их взгляды опять встретились.
— Конечно, все в порядке. Почему бы и нет?
Ее глаза выдавали ее. Какое-то взаимопонимание пролегло между ними, но какое? Джек подумал, что она знает о том, что он подслушивал разговор. Затем он решил, что это знание о ее болезни разделяет их.
— Ну, — сказал он. Болезнь матери огромной пропастью лежала между ними. — Я не знаю. Мне показалось, что Дядя Морган…
Он пожал плечами.
Лили вздрогнула, и Джек сделал еще одно открытие. Его мать боялась, по крайней мере, так же, как и он.
Она вставила в губы сигарету и щелкнула зажигалкой. Еще один взгляд.
— Не обращай внимания на этого паразита, Джек. Он раздражает меня, но я знаю, как от него отделаться. Твой Дядюшка Морган меня достал. — Она выпустила струйку дыма. — Я боюсь, у меня нет аппетита. Почему бы тебе не спуститься и не позавтракать?
— Пойдем со мной, — сказал он.
— Я хочу побыть одна, Джек. Попытайся понять меня.
Попытайся понять меня.
Поверь мне.
Взрослые всегда говорят так, а имеют в виду совершенно другое.
— Я буду гораздо общительнее к твоему возвращению, — сказала она. — Я обещаю.
На самом деле она хотела сказать: «Мне хочется плакать, и я не могу больше сдерживаться, уходи, уходи!»
— Принести тебе чего-нибудь?
Она покачала головой и задумчиво улыбнулась, и ему пришлось выйти из комнаты, хотя есть ему совершенно не хотелось. Джек побрел по коридору к лифтам. И опять было только одно место, куда он мог отправиться. В этот раз он знал это еще до того, как миновал тусклый вестибюль с бледным, серьезным лицом клерка.
Спиди Паркера не было в маленькой красной сторожке, которую он называл «офисом». Его не было на пирсе, на площадке, где два старика все так же играли в гольф. Его не было и в пыльном пространстве под американскими горками. Джек Сойер беспомощно оглядывался, стоя под ярким солнцем и глядя на пустые аллеи и безлюдные площадки для отдыха. Джек испугался. А если со Спиди что-то случилось? Это было невозможно, но если Дядюшка Морган узнал что-то о Спиди (узнать бы что?) и он… Джек представил себе, как «ДИКОЕ ДИТЯ» выруливает из-за угла, набирая скорость.
Он опять побежал, не выбирая направления, Ему показалось, что он видит Дядю Моргана, который проходит мимо ряда кривых зеркал, которые превращают его изображение в целый ряд чудовищных деформированных фигур. На его лысом лбу вдруг выросли рога, за его плечами вырос горб, пальцы превратились в бритвы. Джек резко свернул вправо, и оказалось, что он движется к странному, почти круглому зданию, облицованному белыми плитками.
Внутри здания он вдруг услышал звук: «тюк, тюк, тюк». Мальчик побежал на звук: скрежет гаечного ключа, удары молотка о наковальню — там кто-то работал. Он нашел дверь и толкнул ее.
Джек ступил в полумрак, звук стал отчетливее. Темнота вокруг него меняла формы и размеры. Джек протянул руку и коснулся какой-то материи. Он отвел ее в сторону. На него упал яркий свет.
— Странник Джек, — услышал он голос Спиди.
Джек повернулся на голос и увидел сторожа, который сидел на земле, возле частично развороченной карусели. В руке Спиди держал гаечный ключ, а перед ним лежала белая лошадка с белой гривой, насаженная на длинный серебристый шест. Спиди положил ключ на землю.
— Ты готов к разговору, сынок? — спросил он.
Глава 4
Джек принимает решение
— Да, теперь я готов, — сказал Джек совершенно спокойно, но неожиданно расплакался.
— Говори, Странник Джек, — сказал Спиди, бросая инструменты на землю и приближаясь к Джеку. — Говори, сынок, и тебе станет легче.
Но Джек не мог говорить. Он чувствовал, что должен плакать, иначе захлебнется в накатившей на него черной волне, которая не освещается ярким золотистым светом. Слезы жгли его, и он чувствовал, что ужас убьет его, если он не выплачется.
— Плачь, Странник Джек, — сказал Спиди и обнял его. Джек прижался лицом к куртке Спиди и почувствовал запах мужчины: частично корицы, частично одеколона, частично старой книги, которую никто давно не читал. Приятный запах, уютный запах. Джек обнял Спиди. Под ладонями он ощутил костлявую спину, едва прикрытую тощим мясом.