— Ты сможешь только взглянуть на нее, но я думаю, что тебе этого будет достаточно.
Мальчик проследовал в темноту прохода.
— Иди вперед, пока я не скажу, — прошептал Капитан. Он закрыл за собой панель, и Джек в полной темноте двинулся вперед.
Кое-где проход освещался тусклым светом из щелей и окошечек над головой Джека. Он двигался вперед, полностью утратив чувство направления и подчиняясь только отдаваемым шепотом приказам своего проводника. В одном месте он почувствовал сильный запах жареного мяса, в другом — вонь нечистот.
— Стоп, — наконец приказал Капитан. — Теперь подними руки, я подсажу тебя.
— Я смогу увидеть?
— Через секунду узнаешь, — сказал Капитан и поднял Джека, взяв его за подмышки.
— Перед тобой панель. Отодвинь ее.
Джек пошарил перед собой и нащупал гладкое дерево. Он сдвинул панель в сторону, выглянул в отверстие под потолком и посмотрел вниз. Перед ним была комната размером с холл Отеля, заполненная служанками в белом и мебелью, напомнившей музейную. Посреди комнаты на кровати лежала женщина. Она спала или была без сознания. Над простынями виднелись только ее голова и плечи.
Джек чуть не вскрикнул от неожиданности, потому что на кровати лежала его мать. И его мать умирала.
— Ты увидел ее, — прошептал Капитан и еще крепче сжал руки.
Приоткрыв рот, Джек смотрел на свою мать. Она умирала, это несомненно: даже ее кожа казалась бледной и нездоровой, волосы теряли свой цвет. Вокруг суетились сиделки, поправляли простыни, перекладывали книги на столике, но по всему было видно, что они не знают, чем можно помочь больной. Они знали, что ей ничто не может помочь. Смерть могла наступить через месяц или через неделю, это было не в их власти.
Джек опять посмотрел на запрокинутое лицо, похожее на восковую маску, и наконец увидел, что женщина на кровати — не его мать. Подбородок был более округлый, черты лица более классические. Умирающая женщина была Двойником его матери. Это была Луиза Де Луиззиан. Если Спиди хотел, чтобы он увидел большее, то он ошибся: белое неподвижное лицо ничего не сказало ему об этой женщине.
— Спасибо, — прошептал он, ставя панель на место, а Капитан поставил его на пол.
В наступившей темноте Джек спросил:
— Что с ней?
— Никто не знает, — прозвучало сверху. — Королева ничего не видит, не говорит, не двигается.
На секунду повисла тишина, затем Капитан тронул его за руку.
— Нужно возвращаться.
Они вышли из тьмы в пустую, пыльную комнату. Капитан стряхнул с формы паутинки. Затем внимательно посмотрел на Джека.
— Ты должен ответить на мой вопрос, — сказал он.
— Да.
— Ты послан сюда, чтобы спасти ее? Спасти Королеву?
Джек кивнул.
— Я думаю, что это — часть моего задания. А теперь скажите мне… — он не решался. — Почему эти негодяи просто не захватили здесь все? Ведь она не сможет их остановить?
Капитан улыбнулся. В его улыбке не было веселья.
— Я, — сказал он. — И мои люди. Мы можем остановить их. Я не знаю, что происходит на Внешних постах, где моя власть слаба, но здесь мы верны Королеве.
Веко его левого глаза дернулось. Он сжал кулаки.
— И тебе велено идти, наверное… да, идти на запад, верно?
Джек почти физически почувствовал, как дрожит этот человек, сдерживая растущее возбуждение только многолетней привычкой к самодисциплине.
— Да, — сказал он. — Я должен идти на запад. Это правильно? Мне нужно идти на запад? К другой Альгамбре?
— Не знаю, не знаю, — выпалил Капитан, отступая. — Теперь мне нужно вывести тебя отсюда. Я не могу говорить тебе, что делать.
Джек увидел, что Капитан старается не смотреть на него.
— Но тебе больше нельзя оставаться здесь ни минуты. Нужно идти, пока здесь не появился Морган.
— Морган? — переспросил Джек, решив, что ослышался. — Морган Слоут? Он едет сюда?!
Глава 7
Фаррен
Капитан, казалось, не расслышал вопроса Джека. Уставившись в угол пустой заброшенной комнаты, будто рассматривая что-то, он долго и усиленно размышлял; Джек понимал это. А Дядя Томми учил его, что прерывать взрослых, когда те размышляют, почти так же невежливо, как прерывать взрослых, когда они разговаривают. Однако…
Остерегайся Блоута. Остерегайся его и его Двойников… он будет гоняться за тобой, как лис за гусем.
Это сказал Спиди. А Джек так сосредоточился на Талисмане, что упустил это из виду. Теперь слова отчетливо всплыли в памяти.