- Кенди, прошу тебя, - начала она. – Я не одна из твоих пациентов, которым можно лгать.
- Я не стану лгать, Флэмми, - серьезно ответила Кенди. – Имеется возможность гангрены, но я по некоторым причинам не сказала об этом доктору.
- По каким причинам? – еще сильнее нервничая, спросила Флэмми.
- Госпиталь уезжает, - объяснила Кенди. Поэтому операции, кроме самых срочных, проводить невозможно. Если я расскажу о тебе доктору, он ничего не сможет поделать, но запретит мне промывание. А я хочу попытаться… Я верю, что мы сумеем, - она осеклась, подбирая слова. – Сумеем избежать ампутации.
Лицо Флэмми покрылось мертвенной бледностью. Перед ее глазами предстали картины ужасных операций, свидетельницей которых ей приходилось быть. Мысль, что она может остаться инвалидом, повергла ее в ужас.
- Я буду промывать твою рану, - успокаивающе прошептала Кенди, видя страх подруги. – Каждый час, пока тебя не отправят в Париж, а потом я попрошу Жюльен ухаживать за тобой. А Ив решит, что делать дальше. Уверена, пока ты приедешь в Париж, все будет в порядке, - с улыбкой закончила она.
Флэмми не слишком верила в положительный результат ирригации, но впервые она убедилась, что жизнь состоит не только из забот, и ей не хотелось упускать шанс уберечь свою ногу. Поэтому она дала согласие на эксперимент.
- Ладно, Кенди, - сказала она. – Я стану твоим подопытным кроликом.
В этот момент в палатку кто-то вошел, и Кенди испугалась, что какой-нибудь врач обнаружит ее недозволенные действия. К счастью, это оказалась Жюльен с конвертом в руках.
- Кенди, - проговорила она. – Тебе пришло письмо из госпиталя. Кажется, распоряжения от нового директора, - предположила она, протягивая конверт.
Кенди взяла его и быстро пробежала глазами несколько строк.
- Плохие новости? – взволнованно спросила Жюльен.
Кенди подняла глаза и смущенно посмотрела на подруг.
- Так что там, Кенди? – спросила Флэмми, выказывая необычайный интерес.
- Меня отправляют обратно в Париж! – воскликнула она, пожав плечами. – Но почему? –добавила она. - Утром мне сказали, что я поеду в Верден, а теперь Париж… не понимаю.
- Какая разница, Кенди! – улыбнувшись, сказала Жюльен. – Это ведь значит, что едешь с нами, прочь от этого безумия, - закончила она со счастливыми нотками в голосе.
- Я не то чтобы жалуюсь, - признала девушка. – Но это странно. Что бы это значило?
Кенди пожала плечами, стараясь забыть о странной новости и продолжая промывать рану Флэмми. Жюльен осталась с ними в качестве наблюдателя за процессом лечения и ни на минуту не смолкала, чтобы облегчить боль Флэмми, а Кенди в это время задумалась о распоряжении, которое изменит ее жизнь.
Капитан Джексон снова пребывал в задумчивости. Его противник победил не только на игральной доске, но и их словесных перепалках. После того вечера, когда он пригласил синеглазого сержанта в палатку, они много раз проводили такие «дружеские» поединки. Но игра между ними зашла намного дальше простого средства скоротать долгие осенние вечера. Для капитана это был своего рода вызов, преследовавший две цели: победить лучшего шахматиста, которого он знал, и разгадать тайну этого загадочного человека.
Когда Джексон впервые услышал речь молодого человек, ему показалось, что он британец, но в следующий раз его акцент неуловимо изменился, так что капитану пришлось усомниться в собственных познаниях. Когда они играли во второй раз, молодой человек произнес несколько слов с таким характерным акцентом, что у капитана не было сомнений, что перед ним уроженец Юга, а затем заговорил с певучестью, присущей крестьянам Уэльса. Тогда капитан Джексон понял, что этот мальчишка всего лишь забавляется этим состязанием, и на всех полях битвы он пока в проигрыше.
Капитану хотелось узнать, откуда родом сержант, не задавая прямых вопросов, и узнать о его жизни подробности, которыми он не желал делиться. В его голове звучали тысячи вопросов, три из которые волновали его больше всего. Первым было его происхождение, вторым – положение в обществе, которое он занимал до войны – капитан был уверен, что этот человек доброволец в армии. И еще капитану хотелось припомнить, где он видел лицо молодого человека. У него было странное ощущение, что он встречал его раньше, но не мог вспомнить где. Он испробовал сотни способов заставить сержанта потерять самообладание, но ни один из них, несмотря на все усилия капитана, не сработал.
- Выпьете? – однажды предложил Джексон.
- Нет, спасибо, сэр. Я не пью, - последовал лаконичный ответ.
- Что? Мужская репутация определяется количеством спиртного, которое он способен выпить! – намекнул Джексон.
- Тогда у меня незавидная репутация, сэр. Но все же я не пью, - сухо проговорил молодой человек, закрывая эту тему.
Для обычного солдата собеседник, который не пьет, не курит, не говорит о женщинах, может показаться скучным. Но эти странности лишь подстегнули любопытство Дункана Джексона, вынуждая его еще настойчивей пытаться выудить из молодого человека его тайны. «Что-то должно заставить его потерять контроль над собой, - рассуждал Джексон. – Что-то… но что?
Однажды вечером, когда глаза капитана исследовали его палатку, взгляд его привлек непонятный блеск на левой руке сержанта. Это было золотое кольцо с изумрудом, несущим в себе сияние весны. У камня была простая, изящная огранка, которая еще более подчеркивала его красоту при робком свете керосиновой лампы.
Джексон удивился, как он не мог заметить такой вещицы раньше, но увиденное заставило его сделать несколько выводов. Он окончательно убедился, что перед ним не простой человек; его манеры, жесты, даже его слова свидетельствовали об образовании. А теперь это кольцо с таким дорогим камнем, свидетельствовало, что он не из бедных.
- Красивое кольцо, - небрежно заметил Джексон. – Изумруд, если не ошибаюсь?
Молодой человек бросил мимолетный взгляд на свой палец, тут же подняв глаза на капитана. Синие глубины его глаз сверкнули непонятным светом.
- Не ошибаетесь, - только и произнес он.
- Можно взглянуть? – не отставал капитан, намереваясь развить эту тему, которая, возможно, поможет ему понять этого человека.
Молодой человек снял драгоценность и протянул ее капитану, не выказывая ни малейшего раздражения его настойчивостью. Джексон взял кольцо и подставил его под свет лампы, отразившийся в зеленых гранях сотнями искр.
- Какая красота, - искренне пробормотал капитан, очарованный совершенством камня.
Пока он разглядывал камень, молодой человек позволил своим мыслям унестись как можно дальше отсюда, туда, его они находили недолгий покой. «Свет, взрывающийся на лугах зелеными лучами, - подумалось ему. – Зелень лесов, зелень свежих листьев и летней травы. Глубокая зелень плюща, увивающего стены, темная зелень гор, мягкое сияние долин… Познаю ли я еще когда-нибудь такое счастье? Даже самый дорогой бриллиант померкнет перед ними… Я лишь обманываю себя… Зеленое мерцание этих глаз навсегда для меня потеряно».
- Возьмите, сержант, - подал голос капитан Джексон, прерывая ход его мысли.
Джексон протянул руку, возвращая камень владельцу. Всего мгновение назад в глазах молодого человека он мог прочесть целую гамму чувств, но стоило ему отвести взгляд, как его лицо сержанта снова превратилось в бесстрастную маску.
Молодой человек надел кольцо, и оба мужчины вернулись к игре. Один из них снова пытался придумать новую речевую шараду, а другой – разобраться в собственных чувствах. Его удивил Джексон, но сам он был расстроен.
«Джексон неплохой игрок, - размышлял молодой человек. – Но он с таким усердием пытается вытянуть из меня каждое слово, что не может сосредоточиться на игре, делает элементарные ошибки и проигрывает… его увлечение языками довольно необычно, но так у нас есть хоть что-то общее. С тех пор, как я начал эту игру, мне удалось хоть немного отвлечься от мыслей о… Вот только сердце не хочет забыть, и со временем эта рана не затягивается, а, наоборот, все сильнее кровоточит».