Выбрать главу

“is the actual cause” was “is responsible”

“is martialised” was “is to”

“to the extent” was “to that extent”

“I have” was “However I have”

“was broken” was “was not broken”

“same day” was “same aftern”

“the dealers” was “the art dealers”

“successively broken a” was “successively broken more”

“and with more” was “and in”

After “with” reads, in the margin: “X Although [they] in every article to which he applied his disruptive ingenuity”—ed.

PAGE 231

Before “disjuncted” reads “disjected?”—ed.

Each “every” in the sentence beginning “This disjuncted” was an “all”—so: “all ‘avant guards,’ in all years, in all land”

“yet bearing” was “but bearing” and “still bearing”

The sentence beginning “No head or tail” follows the first sentence of the text in one draft, but consistent with the telegram- style outline below, is included here at the end—ed.

“to flower—” was “to persist”

The sixth version reads as follows:

Somersault of society dates from day small spaniard PO Casse, cf. french breakage.) inevitably exhibited portrait wine glass looking both ways at once. stop.

Other [New] objects to which Casse applied [his] disruptive aesthetic — had extra crack knocked into [it] by rabid opposers. i.e. disciples. stop. War not responsible [revolutionised] moral revaluation, modern art martialised extent “he who steals stunt originator, does for redemption said art.” stop. Heard original wine-glass broken. Braque or another [one] same day — stop — [prefer] pre- dict P.O. Casse canonised by dealers — [for has] succeeded breaking greater variety objects quicker succession than most ardent opponents. i.e. disciples possible keep up with. stop.

[Perhaps 25 years] [Quarter century] P.O. Casse broke first guitar, prophetic pattern purveyed one [of] aesthetic intimation[s] compare what other areas french call frisson[s]. stop. Found disbanded guitar all years all coun- tries re-re-re-represent latest [aesthetic] intellectual revolt all avant guards during quarter century — stop

— Trace misuse communal guitar instigation new pro- miscuity stop general interchangeability rectangles cir-cles calculus inversion. stop

Blast human limbs preposterous directions created public carelessness as where other portions an along thrown to — stop. May account women now doing duty what hither to [unclear words—possibly “refill” and “as”] accident and men hurl challenge what formerly submitted [to as] urge stop

No head tail reason this except emancipation conta-gious caught by noncreative finds only un-confines sex [to] [in] [in] where flourish.

GERTRUDE STEIN

(6:156)

Loy and Stein became friends in Florence in the period 1910–1913 (BM 129–31). Loy is described in Stein’s The Autobiography of Alice B. Toklas as the giver of “a delightful lunch” and as an individual who fully understood Stein’s literary innovations (Harmondsworth: Penguin Books, 1981, pp. 144–45). In 1924, Loy published two articles about Gertrude Stein’s writing in The Transatlantic Review ((2:3) 305–9; (2:4) 427–30). The first of these pieces includes Loy’s poem “Gertrude Stein,” wherein Stein is described as “Curie / of the laboratory / of vocabulary” (Lost LB 94). In 1927 Loy was invited to introduce Stein’s work to a Paris salon run by the American writer Natalie Barney (BM 360–61). This short essay is Loy’s introduction, which consists of a typewritten script in French; on the back of page three, in Loy’s hand, reads: “Lecture on Gertrude Stein”. The original text is included below, and was translated for this volume by Martin Crowley.

Due to slight tearing of the pages, uncertainty exists about the phrases and words “once it had been,” “of her time,” and “indicated”. Additionally, after the paragraph ending “chemical precipitate” was another that has been excised because too incomplete. What remains reads as follows: “. . presents Gertrude Stein, as I have indicated, as the Madame Curie of language. For her deep. . carry thousands of tons of material for. . word.”

Original Text

Il y a vingt ans qu’on me tennait ce propos, “que le temps. . bien mort où pourrait surgir un génie pour être méconnu.”

On disait que nous sommes à un tel point cultivés, et blasés. . vant toute surprise que nul ne pourrait désormais dérouter la. . ritique.

Mais c’est la destinée bizarre de notre culture que toute pensée vierge éclatera parmi cette culture comme une folle furieuse. Et à cette destinée la critique s’est soumise une fois de plus dans le cas Gertrude Stein.

Pendant près de vingt ans, Gertrude Stein a construit son œuvre, autour de laquelle tout ce que la culture permettait de paraître était quelques brimades dans les Revues humoristes.

Elle continuait à construire son œuvre, je ne dis pas courageusement, comme c’est en pareil cas l’usage de le dire; car c’est de la plus basse méprise que de supposer que les conscients ont besoin de courage devant les inconscients, — mais avec sérénité. Et son petit sourire de contentement au sujet de ses brimades m’a. . nfiniment plu.

Elle savait très bien comment toute action de son cerveau, . éformée par le ridicule, devait tomber parmi la littérature. . mps comme un précipité chimique.

. . s présente Gertrude Stein, ainsi que je l’ai précisé. . mme la Madame Curie du langage. Car dans ses profondes. . des milliers de tonnages de matière pour. . mot.

Elle a prodigieusement désintégré la matière brute du style, et d’une façon radicale a balayé le cirque littéraire pour faciliter de nouveaux spectacles. Ce qui a donné un courage inoui à d’innombrables jeunes.

En Amérique, maints auteurs ont atteint la renommée, en suivant une des nombreuses voies entr’ouvertes par les expériences de Stein. Mais Gertrude elle-même a été systématique méconnue dans son pays, où depuis des années on réclame à tue-tête quelques initiateurs proprement Américains.

Eh bien, la voilà, l’initiatrice toute Américaine! et après que là-bas ils ont puisé dans ses manuscrits inédits toutes sortes de richesses, de formes nouvelles, elle a été reconnue, cette prophétesse d’outre-Atlantique, par la bonne vieille conservetrice, l’Angleterre.

Gertrude Stein n’est pas écrivain en aucun sens du mot accepté jusqu’à présent.

Elle ne se sert pas des mots pour présenter un sujet, mais d’un sujet fluidique sur lequel laisser flotter ses mots.

Je peux vous indiquer la consistance de son art en remarquant que jamais on n’entend dire “J’ai lu tel livre de Gertrude Stein.” On dit: “J’ai lu du Gertrude Stein.”

Je me doute qu’aucun de ses écrits n’a paru en française, surtout que c’est l’essential de cette œuvre qu’elle est intraduisible même dans sa propre langue, car c’est cette plaisante initiatrice qui a réduit la langue anglaise en langue étrangère même pour les Anglo-Saxons.

Et c’est seulement sa renommée, aujourd’hui mondiale, due aux dures épreuves auxquelles elle a soumis l’intelligence contemporaine, qui empêcherait n’importe quel public de me reprocher ce que je viens de dire, comme paradoxe insensé.

Peut-être que beaucoup de l’opposition déchaînée contre Gertrude Stein venait de la crainte des gens qui se disaient ahuris.

Si jamais je me laissais aller à comprendre tout cela — il arriverait un beau matin où je ne saurais plus — commander mon déjeuner.

HAVELOCK ELLIS

(5:101)