Выбрать главу
Елена
Из-за меня он с бедным так разделался.
Форкиада
Из-за него с тобой он так расправится.Красы не делят. Кто владел ей полностью,Всю истребит сполна, а не поделится.
Трубы вдали. Хор содрогается.
Как раздирает уши резкость трубная,Вселяется в мужчину ревность грубая,Долбя о том, чем обладал он некогдаИ что невозвратимо им утрачено.
Хор
Ты не слышишь труб раската? Видишь, это блеск мечей.
Форкиада
Здравствуй, царь и повелитель. Дам тебе сейчас отчет.
Хор
Как же мы?
Форкиада
Вам все известно. Ей придет сейчас конец,А потом и вам за нею. Я помочь вам не могу.
Пауза.
Елена
Свой шаг ближайший я уже обдумала,Хотя ты демон зла, – я это чувствую, —И обратишь во зло мое доверие,Но в замок твой решила я последовать.Иная вещь самой царицы помыслы,Я никому на свете не открою их.Вперед, старуха. Будь нам провожатою.
Хор
О, с какою готовностьюМы туда устремляемся!Сзади – смерти угроза,Насилу избегнутой,Рядом – новой твердыниСтена неприступная.Замок, будь для царицыТакой же оградою,Как троянская крепость,Только хитростью взятая.
Распространяется туман, заволакивая заднюю часть переднего плана.
Сестры, что это? Видите?Небо было безоблачно,Вдруг туман неожиданныйСкрыл Эврота течениеИ извилины берега,Камышами поросшие.И уже горделивыеСкрылись из виду лебеди,Безмятежно скользившиеПо зеркальной поверхности.Только крики их хриплыеС замирающей силою,Крики их с перерывамиВ отдалении слышатся.Говорят, голос лебедяСлужит смерти предвестием.Только в нашем бы случаеНе пришло подтверждение.Мы и сами лебедушкиС грудью белой, высокою,А царица тем более, —Зевса-лебедя детище.Серой мглы пеленоюКругом все затянуто.Нам друг дружку не видно.Стоим мы иль движемся?Что-то странное в воздухе.Вам, скажите, не чудится,Что Гермеса виднеетсяВпереди очертание?Блещет жезл золотой его.Он ведет нас к безрадостнымАда призрачным пустошам,Полным мглой бестелесною.
Неожиданно темнеет, мгла редеет и уходит.
Но светлей ничуть не стало.Стены, стены перед нами,Нас ограда обступает.Это двор или могила?Все равно ужасно это!!Сестры, сестры, мы в ловушке,Мы в плену, как никогда.

Внутренний двор замка, окруженный богатыми причудливыми строениями средневековья[173]

Предводительница хора
Вертушки, дуры, истинные женщины,Игрушки мига, жертвы настроения!Ни в счастье, ни в несчастье не умеетеВы показать характер свой с достоинством.Ни в чем у вас нет лада и согласия,И только в крайней боли или радостиВсе, как одна, визжите вы и воете.Довольно, не трещите! Молча выждите,Что порешит высокая владычица.
Елена
Где ты, пророчица? Зовись, как вздумаешь,Хоть Пифониссой, но навстречу выгляниИз внутренности замка. Впрочем, если тыОтправилась уведомить хозяина,Чтоб мне прием устроил подобающий,Тогда спасибо, и безотлагательноПредставь меня герою достославному.Покоя жажду я, конца блужданию.
Предводительница хора
Царица, не ищи старухи взорами.В тумане, может быть, осталась, гадкая,Из недр которого, путем неведомым,Перенеслись сюда мы, ног не двигая,А может быть, она ушла действительноВнутрь переходов предварить владетеля,Чтобы тебя по-царски, с честью принялиВ волшебном этом замке, как бы выросшемИз многих крепостей соединившихся.Но посмотри: вверху, по окнам портикаВзад и вперед снуют толпой служители.Тебе прием заслуженный готовится.
Хор
От души отлегло. Посмотрите туда,Как учтивой толпой милых юношей рядСтройным шествием в лад сходят вниз не спеша.По чьему повеленью пред нами предсталВозмужалых подростков пленительный рой?В чем их прелесть? В равненье, в осанке, в ходьбе,В их, венчающих лоб, белокурых кудряхИли в ямочках щек, что, как персик, в пуху,Так и манят, как персики, их укусить?Укусила б, но – страшно сказать: укушу, —Рот наполнится прахом могильным.
вернуться

173

Вступление в повествование форкиады о рождении и быстром возмужании Эвфориона было первоначально задумано как шутливая беседа с публикой, в которой прикинувшийся форкиадой Мефистофель иронизирует над немецкими филологами и философом Шеллингом, предпочитающими греческой мифологии мифологию восточную, в частности индийскую, как более проникнутую духом мистики. От этого обращения к партеру сохранился в окончательной редакции трагедии только стих: «А с ними вы, брадатые, что, сидя там» и т. д.