Выбрать главу

— Понимаю вас. Но ведь у вас имеются и другие треволнения, мистер Смедхерст.

Бородача, казалось, поразило такое заявление.

— Я слышал, что вы творите чудеса, мистер Холмс, и что вы почти читаете мысли…

Холмс сухо рассмеялся.

— Едва ли, мистер Смедхерст. Но я умею на вид определять, когда человек сильно озадачен. Происходит что-то и помимо этой истории, верно? Что-то, связанное с мисс Рейнольдс?

Смедхерст чуть не вскочил с кресла. Он издал придушенный всхлип.

— Вы правы, мистер Холмс. Из-за всех этих происшествий мы с ней стали все сильнее отдаляться друг от друга. Она хотела знать, почему я так переменился, но я не желал втягивать ее… — Он осекся и уронил голову в ладони. — А теперь, по слухам, она увлеклась молодым человеком, который поселился у нас в деревне…

Холмс поднес палец к губам, а затем опустил руку на плечо нашему посетителю:

— Возможно, все еще повернется к лучшему, мистер Смедхерст. Не надо отчаиваться.

— Я еще не рассказал вам худшее, мистер Холмс. Вчера вечером кто-то пытался застрелить меня, когда я стоял у двери своего дома. Уже наступили сумерки, и пуля пролетела всего в нескольких дюймах от меня. Никогда в жизни мне не было так страшно.

— Может быть, какой-то браконьер с дробовиком… — начал я.

Смедхерст резко поднялся, пытаясь унять сотрясавшую его крупную дрожь.

— Нет, доктор Ватсон. Я умею различать винтовочный выстрел на слух. Эта пуля предназначалась мне!

— Почему вы не вызвали полицию, мистер Смедхерст?

— У нас только сонный деревенский констебль, мистер Холмс. А улик у меня никаких.

Холмс уже встал.

— В этой вашей Парвис-Магне есть гостиница?

— Да, мистер Холмс. «Георгий и дракон».

— Хорошо. Если вы закажете нам номера по телеграфу, мы уже утром будем у вас в Дорсете. Полагаю, вы захотите поехать со мной, Ватсон?

— Еще бы, Холмс. Мне только нужно предупредить коллегу, чтобы он заменил меня на эти несколько дней.

— Чудесно! Пожалуйста, захватите с собой револьвер, Ватсон, и коробку с запасными обоймами. Времени в обрез!

3

Промозглым утром следующего дня, под моросящим дождем, мы выехали из Лондона и после нескольких пересадок очутились на Сомерсетско-Дорсетской железной дороге, в маленьком и неудобном вагоне, который словно затягивал нас в окрестный пейзаж, мрачный и негостеприимный. Все купе находилось в нашем распоряжении, и наш клиент, измотанный своими недавними злоключениями, быстро свернулся калачиком и уснул в дальнем углу. Рядом со мной сидел и яростно курил Холмс, и ароматные клубы, вырывавшиеся из его трубки, казалось, подражали черному дыму, бросаемому через плечо нашим смешным паровозиком, пока мы в меркнущем свете дня тащились по извивам рельсов.

— Ну, какого вы мнения об этом деле, Ватсон?

Я пожал плечами:

— Дело безнадежное, Холмс. Обыск в старом коттедже, явления призраков, а тут еще и покушение на убийство.

— Но все это складывается во вполне определенную картину, мой дорогой друг.

— Если ключ от дома имеется только у мистера Смедхерста, тогда каким образом взломщик проник туда, не разбив окна или не учинив еще чего-то подобного?

— Ага, вы тоже заметили, не так ли? Должен быть другой ключ. Или же кто-то изготовил копию.

— Но с какой целью, Холмс?

— Это еще предстоит уяснить. — Его лицо с резкими, хищными чертами светилось интересом.

— Но вот чего я не понимаю, — продолжал я. — Если у них был ключ, почему они не вернулись?

Холмс сухо рассмеялся:

— Тут все довольно просто. Взломщик убедился, что предмет его поисков не так-то легко найти. И решил подождать, пока владелец обнаружит эту вещь сам.

— Или отпугнуть владельца.

Холмс одобрительно кивнул:

— Превосходно, мой друг. В самую точку.

Больше он не сказал ни слова, пока мы не прибыли к нашему пункту назначения, оказавшемуся довольно ветхим полустанком с дощатым перроном. Я подумал, что мне редко доводилось видеть столь заброшенное место. Немногочисленные масляные фонари под навесом станции уже горели, раскачиваясь под крепнущим ветром и порождая причудливые тени, но нас поджидал закрытый экипаж, который Смедхерст заранее заказал из своей лондонской гостиницы. Как только наш клиент стряхнул с себя летаргию, овладевшую им в поезде, он тотчас стал отдавать распоряжения, и вскоре мы, покачиваясь на рессорах, в сгущающихся сумерках быстро покатили к нашей цели.

Я с удивлением обнаружил, что Парвис-Магна — не совсем деревня, а скорее городок, состоящий из широкой главной улицы, длинных рядов каменных коттеджей и более крупных строений; здесь имелось не менее двух гостиниц, старинная церковь и крытый рынок.