Эвелин и Кларисса поочередно подносили часы к ушам, но ничего не слышали.
— Они стоят? — пожимали они плечиками.
— Стоят, — подтвердила старшая фея, — но когда я их заведу…
При этих ее словах щелкнула еще одна чашка, и фея Кларисса с радостью подумала, что вскоре весь ее сервиз снова будет целым. А если так, то есть надежда найти и картину. А значит, и спасти тайну.
Фея Камилла поднесла руку к часам, чтобы их завести, но остановилась. Она усадила младших фей и рассказала им все, что знала о часах своей бабушки.
— Вы, конечно, хотите узнать, чем нам могут помочь часы моей бабушки. Что ж, если я скажу, что они достались ей от ее бабушки, я думаю, этого будет достаточно?
И она победно оглядела своих подруг.
Феи Эвелин и Кларисса согласно закивали головами. Еще бы! Ведь когда вещь существует еще до того, как ее изобретают люди, это, несомненно, очень важная вещь. Простые вещи феины бабушки так долго хранить не будут.
— Но это еще не все, — подняла часы вверх фея Камилла. — Это часы, которые могут идти вспять!
Разом выдохнула она эти странные слова, и в комнате стало тихо.
— Как это — вспять? — закрутила головой фея Эвелин. — Часы всегда идут только вперед. На то они и часы.
— А часы моей бабушки идут вспять, на то ока и моя бабушка, — упрямо повторила фея Камилла.
— Ну и что дальше? — попыталась во всем этом разобраться фея Кларисса. — Пускай часы твоей бабушки и идут вспять. Что с этого, я что-то не пойму.
— Да-да! — заговорила Эвелин. — Они могут идти куда хотят. Хоть вперед, хоть назад, хоть бегом… Нам-то что до этого? Ведь у нас пропала картина, а не часы.
— Часы моей бабушки идут туда, куда нам надо идти, — рассердилась фея Камилла. — Они идут вспять. И вы сейчас в этом убедитесь.
Она вновь поднесла руку к часам.
— Ой, подожди, — вскочила со своего места фея Эвелин. — Ты все же нам расскажи, что это значит. Может, нам надо этого бояться?
— Сейчас время пойдет назад, — подняла руки кверху фея Камилла. — А раз так, то мы тоже вернемся назад и сможем… — Она обвела своих подруг радостным взглядом. — И сможем увидеть похитителя, — захлопала в ладоши фея Эвелин. Фея улыбки всегда радовалась любой возможности веселья. А сейчас ее так долго заставляли грустить, что она просто устала.
Фея Кларисса в это время бросилась к своему сервизу с тайной надеждой, что из-за этого веселья она не услышала одного очень важного для нее щелчка. Так и оказалось — еще одна чашка стала целой. Неужели все вернется и станет таким, как было прежде? Неужели?..
— Давай! Скорей! — запрыгала вокруг старшей феи Эвелин. — Родненькая! Ну быстрее же!
И фея Камилла с замиранием сердца начала заводить часы.
Глава седьмая
ОТЧ ОТЭ?
Не волнуйтесь, не сумев с первого раза прочитать название этой главы. Вы просто забыли, что сейчас время пошло вспять. Значит, и свои слова феи тоже произносят не обычно, а наоборот. Вместо «привет» теперь они скажут «тевирп». Поэтому, читая их разговоры, вам надо начинать слова с конца, а не с начала. Если, конечно, вы хотите их понять.
Итак, часы были заведены и затикали.
Феи Эвелин и Кларисса сжались в комочек, ожидая начала этого ужасного путешествия.
И вот оно началось.
В первую минуту все перед их глазами задрожало. Как будто начинается самое страшное землетрясение, и оно вот-вот, сейчас-сейчас разрушит до основания и домик феи Клариссы, и их самих.
Феи насмерть перепугались, не понимая еще, что это столкнулись два времени — то, которое привычно шло вперед, и тот маленький кусочек нашего мира в их комнате, где время потихоньку шагнуло обратно. Он, конечно, был маленьким, не больше домика феи, но именно в этом небольшом кусочке и находились все три феи, и именно они почувствовали, как большой мир со своим ходом времени пытается помешать им.
От этого столкновения времени феи не смогли устоять на ногах.
— отЭ онсажу! — сказала фея Кларисса (заметим попутно, что слова звучат почти по-французски, особенно для тех, кто никогда не изучал этого языка).
— А енм ястиварн! — с замиранием сердца произнесла фея Эвелин (на этот раз это могло показаться кому-то разговором по-немецки). — В мотэ отчот ьтсе.
— еН ьсетйунлов, — успокаивала их фея Камилла, которой было так же страшно, но ведь она была старшей и потому не могла выдать своего волнения. — ьрепеТ акянреван ёсв тедуб еенйокопсоп.
Феи нисколечко не удивлялись своему тарабарскому языку — ведь и они тоже двигались вспять, а значит, не только говорили, но и понимали все по другому.