Выбрать главу

— Как ушел? Куда?

Взревел Сальвадор, услышав от Генри страшные слова.

— Куда ушел — новый господин мне не докладывал. Но я точно знаю, что ушел на улицу.

Смиренно отвечал слуга.

— В метель? И как ты его только отпустил?

Продолжал горячиться Сальвадор, попутно напяливая на себя одежду.

— Я не смею препятствовать воле моего господина.

Все так же спокойно держал ответ Генри.

— А если он простудится, или не дай бог, потеряется, а может и того хуже…

Рокотал испанский физик. Переживания за своего друга совершенно выбили его из обычного спокойного состояния.

— Вот теперь одевайся и пойдёшь с нами, господина твоего спасать!

— Спасти своего господина я всегда готов.

Стремительно отрезал Генри.

— Вам не придётся меня долго ждать.

— Сальвадор, куда он мог уйти? Просто уйти? От нас уйти? Или…

Начал забрасывать вопросами лихорадочно снующего по комнате физика картограф.

— Он что-то говорил про Безымянный мыс и его догадки! Неужели он решил проверить их прямо сейчас?

Выдал предположение Монтеро.

— Ну чего ты встал как столб, одевайся! Если он отправился на мыс в такой снегопад, то… А это ты виноват! Ты его выпроводил думать! Вот он и додумал! Нельзя его одного оставлять, он же и не такое может надумать!

— Да не суетись ты!

Прикрикнул картограф.

— Пока есть возможность, буду!

Зло прошипел Сальвадор, и тут же притихнув, добавил:

— На улице уже не буду. Просто… Просто мой самый близкий друг в опасности…

Глава 12 "Спасательная операция"

Дробь городских огней пыталась пробиться сквозь ночной мрак. Но этот свет был слабее потемневшего пространства. Засыпающее поселение было окутано сумерками, а холодное море и далекие скалы вовсе были погружены в непроглядный мрак. Утихшая буря оставила лишь смутные воспоминания о своем шабаше. Снег, большими хлопьями сыпящейся с отливающего свинцом неба, препятствовал продвижению трех едва различимых фигур. Тусклые фонари едва могли освещать своим мертвенным светом небольшое расстояния перед поисковой группой. Сальвадор вел полночный отряд в сторону Безымянного мыса. Его размашистый шаг выдавал необычайное волнение испанца. Если при прошлых поисках друга Монтеро не мог и подумать, что Шатильон самолично решил подвергнуть себя такой опасности, то в этот раз подобная мысль не казалась физику столь неправдоподобно. Верный слуга-Генри с легкостью поспевал за взволнованным Сальвадором, ловко перепрыгивал ледяные кочки и дополнительно освещал путь вождю поискового отряда. А вот Геральд, как ни пытался, не мог долго поддерживать такой темп быстрой ходьбы и вскоре окончательно выдохся. Громким возгласом Сальвадор приказал картографу ожидать их на окраине поселения, и не оборачиваясь, продолжил мчаться к Безымянному мысу. Туда, где с минуты на минуту холодные волны могли поглотить его лучшего друга. Оставшийся позади Андерсен едва закончил провожать взглядом поредевшую поисковую группу, как вдруг услышал радостный крик испанского физика. После чего последовала недолгая заминка, сменившаяся звуками ожесточённой борьбы. Осознать все происходящее картограф не успел. На него из темноты налетела чья-то тень, и сбив с ног обессиленного марш-броском Геральда, умчалась вглубь улицы, истошно визжа голосом Бернара.

— Вы чего?! Разве так встречают потерянного товарища? Я же тайну раскрыл, эээй!

Упавший в снег Андерсен, начал было подниматься, но снова был опрокинут на землю взбешенным ураганом, отправившимся в след за улепетывающим французом.

— Я сейчас тебе покажу тайны! Я сейчас тебе устрою потерянность!

Грохотал удаляющийся в обратную сторону стремительный силуэт Сальвадора. Пробежав пару метров, испанский физик ловко запульнул свой фонарь, угадивший Бернару аккурат ниже спины и предавший оному еще большего ускорения. Подняться перепуганному Геральду не дали и во второй раз. Вырвавшийся из все той же тьмы Генри, поскользнулся и упал прямиком на в конец ошарашенного картографа. После нескольких минут оханья и потирания ушибленных мест, слуга и картограф медленно поднялись и двинулись в обратный путь. Со слов Генри, пытающегося объяснить произошедшее, Андерсен понял следующее: