— Эй! — крикнул кто-то. — Смотрите, что я нашел!
Мэри и Ник обернулись и увидели Лифа. Мальчик с трудом нес ведро с чем-то тяжелым. Пока другие преследовали Мики, Лиф вернулся на «Морскую королеву» и обнаружил открытый сейф.
— Я несу сокровище Макгилла!
Мэри взяла ведро у Лифа. Оно было до краев наполнено старыми, истертыми монетами.
— Да уж, сокровище, — заметил Ник вполголоса.
— Отличное сокровище, — сказала Мэри, подмигнув Нику. — Здесь вполне достаточно монет, чтобы каждый мог загадать желание у фонтана.
Дети попытались заглянуть в ведро, но Мэри тут же убрала его подальше.
Все вернулись к организационным вопросам. Дети продолжали строиться, с трудом ориентируясь по намалеванным вверх ногами номерам. Некоторые строиться не стали и стояли поодаль, не зная, стоит ли им присоединяться к остальным. Передав ведро Нику, Мэри отправилась к ним.
— Подержи ведро, — попросила она. — Но так, чтобы они его не видели, пока не окажемся у фонтана.
Дети, не желавшие становиться в очередь вместе с остальными, в конце концов поддались на уговоры доброй, очаровательной Мэри. Теперь все желали отправиться в полет на дирижабле.
Мэри была так занята подсчетом и организацией новичков, что совершенно забыла об одном из своих спутников. Она вспомнила о нем, только когда дирижабль уже был в воздухе, на высоте трехсот метров, и медленно, но неуклонно направлялся на север.
— А где Вари?
Она повернулась к Нику, но мальчик только пожал плечами:
— Я его давно не видел.
Мэри обыскала весь дирижабль — каюты, коридоры и проходы внутри основного корпуса. Вари нигде не было. Они каким-то образом забыли его.
Вари провел в Стране затерянных душ сто сорок шесть лет, но даже за такое время кое-какие черты маленького мальчика в нем сохранились. К примеру, резкие перепады настроений, неспособность долго задерживать внимание на одном и том же и, конечно, любопытство.
Пока Мэри занималась погрузкой тысячи детей на борт дирижабля, Вари отправился на пустующую «Морскую королеву» вместе с Лифом. Вари было недостаточно найти ведро с монетами, как Лифу, и он решил спуститься вниз, в трюм корабля, и обнаружил там сокровища Макгилла. Увидев, сколько там всего, Вари почувствовал себя на седьмом небе от счастья и совершенно забыл, где находится, раскапывая завалы в поисках интересных находок. Чего там только не было: игрушки, ювелирные украшения и разные странные вещи, назначения которых он не знал. Для Вари сокровищница Макгилла оказалась подлинной страной чудес.
К тому времени когда мальчик вернулся на палубу, таща столько сокровищ, сколько смог захватить своими маленькими ручками, дирижабль уже улетел. Произошло самое страшное: Мэри забыла его. От ужаса мальчик с грохотом выронил все, что держал в руках.
— Ты кто?! — раздался голос за спиной Вари. — Кто ты и почему не улетел вместе с остальными?
Вари обернулся на звук голоса и увидел высокого мальчика с кривоватой улыбкой на лице и головой, которая казалась слишком маленькой по сравнению с телом. Хотя Вари был готов расплакаться, при виде мальчика он подавил эмоции, так как не хотел показаться слабым перед единственным представителем команды Макгилла.
— Я просто не захотел, — ответил Вари.
Хотя сам Вари вовсе не был в этом уверен, мальчик с маленькой головой показался ему еще более несчастным и заброшенным, чем он сам.
— Хороший корабль, — сказал Вари. — И сокровища внизу мне нравятся.
— Мы на нем плавали двадцать лет, — сообщил мальчик, назвавшийся Сморчком.
При других обстоятельствах имя насмешило бы Вари, но оно очень подходило мальчику, как это часто случалось в Стране затерянных душ. Сморчок ожидал, что кто-то из матросов захочет вернуться, но никто так и не появился. Вари подумал, что никто и не придет. Посмотрев на Стальной причал справа от судна, затем на Скаковой слева, он подумал, что мог бы обосноваться на одном из них. Вдруг на глаза ему попалось покрытое драгоценными камнями массивное кресло, стоявшее на палубе. Оно было настолько некрасивым, что в его уродстве была своеобразная притягательность.
— Что это?
— Трон Макгилла, — ответил Сморчок.
Вари подошел ближе. Да, трон был ужасен, но в нем крылось какое-то особое величие. Вари вскарабкался на него и сел. Он был так мал, что практически исчез в кресле, но при этом почувствовал себя большим и грозным. Ему показалось, что он больше жизни. Больше смерти. Больше всего, что есть на свете. Сморчок долго смотрел на Вари, словно старался получше запомнить его лицо.
— Ты не представился, — сказал он.
— Меня зовут Ва… — но тут мальчик осекся. Мэри забыла его. Значит, ей больше не нужен покорный слуга. Он мог стать кем угодно, на выбор. Вари откинулся на спинку кресла и положил руки на подлокотники, лаская пальцами украшавшие их драгоценные камни.
— Я — Макгилл, — сказал Вари. — Трепещите при звуке моего имени.
Сморчок наградил его грязной, но понимающей ухмылкой:
— Отлично, сэр.
Без лишних слов помощник капитана отправился на мостик, запустил двигатель и встал за штурвал. Они вышли из порта Атлантик-Сити и направились на восток, через океан, на поиски новой команды. И новой скрипки.
Глава двадцать восьмая В чужом теле
Любительница бега доставляла Элли много хлопот. Сначала ей казалось, что она подчинила себе девушку, но вскоре та поняла, что происходит, и стала всеми силами изгонять Элли из тела. Управлять ею оказалось куда сложней, чем рулевым парома.
— Послушай, ты просто расслабься, — посоветовала ей Элли мысленно. — С тобой не произойдет ничего ужасного. Мне нужно позаимствовать твое тело ненадолго, вот и все.
— В смысле, украсть.
— Украсть, — сказала Элли, — значит, не вернуть. А я верну.
— Нет, украсть — значит, взять то, что тебе не принадлежит без разрешения, а я тебе его не давала!
Тело девушки, дергаясь в конвульсиях из-за противоборства двух душ, кое-как продолжало бежать по тротуару. У Элли на борьбу не было ни времени, ни желания.
— Договоримся по-хорошему или по-плохому? — спросила она.
Но девушка была сильным человеком.
— Сама напросилась, — сказала Элли.
Она закрыла глаза и сконцентрировалась на одной-единственной задаче — подавить волю девушки, подчинить ее, взять под контроль. Элли представила себе равномерно вздымающийся и опускающийся молот, который бил по воле девушки до тех пор, пока ее душа не стала напоминать о себе лишь легкой дрожью в кончиках пальцев.
Открыв глаза, Элли увидела, что тело перестало дергаться в конвульсиях. Теперь оно подчинялось Элли, и она могла делать то, что ей было нужно. Элли все это не слишком нравилось, но в сложившейся ситуации у нее просто не было другого выхода. Вместе с тем она почувствовала, что быть в теле другой девушки довольно приятно. Она была в хорошей физической форме, привлекательна и лишь немного старше самой Элли. Было бы удобно остаться в нем надолго, сделать его своим постоянным домом. Но Элли не была бы самой собой, если бы поступила так. Она была сильным человеком и легко справилась с искушением. Девушка была для нее лишь средством попасть домой, не более того. Любительница бега ошиблась — Элли не собиралась красть ее тело, она его даже не заимствовала. Элли собиралась вознаградить девушку за причиненные неудобства. Знание того, что Вселенная не ограничивается тем, что видят глаза живого человека, будет достойным вознаграждением для девушки.
Элли нашла в кармане связку ключей. На цепочке висел брелок с надписью «Порше».
— Где машина? — спросила Элли у девушки, но та была не расположена помогать ей и ответила целым потоком ругательств. — Ладно, — сказала Элли. — Найду сама.
Она начала методично обыскивать автостоянку гостиницы, спускаясь с этажа на этаж и нажимая на кнопку отключения сигнализации каждые пять секунд.
Все бы хорошо, думала Элли, но я не умею водить машину.
Останься она в живых, у нее наверняка были бы уже права, но все пошло так, как пошло, и, обнаружив наконец «порше», Элли повернула ключ в замке зажигания первый раз в жизни. В довершение неприятностей автомобиль был оборудован механической коробкой передач, и, хотя Элли представляла себе, как работает сцепление, практического опыта у нее не было. Даже попытка выехать со стоянки доставила массу неприятностей. Машина дергалась, внезапно останавливалась, шестерни оглушительно скрежетали, и Элли пришлось изрядно понервничать.