К а р д а н о. Еще немного, и я бы превратился в тупую жалкую скотину. И ничего бы не создал в жизни... Рассуждая отстраненно, Лучия спасла меня. (Снимает халат и шапочку и уходит.)
Комната в доме сенатора Сфондрато. Сфондрато расставляет шахматные фигуры на доске. Входит Лучия.
Л у ч и я. Простите, ваше сиятельство. Меня зовут Лучия Кардано. Я жена доктора Кардано. Он здесь?
С ф о н д р а т о. Его здесь нет, но скоро должен быть. А что случилось?
Л у ч и я. Кардано изменился. Он сам не свой. Дома не ночует. Или приходит пьяный. Зачем он ходит к вам? Что он здесь делает?
С ф о н д р а т о. Мы играем. (Указывает на доску.)
Л у ч и я. И вы даете ему деньги. Не отпирайтесь.
С ф о н д р а т о. Что значит «даю»? У нас уговор: проигравший партию платит один дукат. К сожалению, ваш муж выигрывает чаще, чем мне бы хотелось.
Л у ч и я. От вас он идет в кабак, играет с жуликами в карты. Потом идет домой, играет с учеником в кости. Больных забросил. Не хочет видеть меня и сына. Ученик сказал: причина в том, что он не может «решить задачу».
С ф о н д р а т о. Какую задачу?
Л у ч и я. Не знаю. Эта проклятая игра его погубит. Синьор сенатор, мой муж спас вашего сына. Поклянитесь сыном, что вы больше не сядете с ним за эту доску! (Плачет.)
С ф о н д р а т о. Ну перестань, моя милая. Я не выношу женских слез.
Л у ч и я. А ваша жена? Она довольна?
С ф о н д р а т о. Куда там! Тоже плачет. Но к ее слезам я привык.
Л у ч и я. Умоляю, ваше сиятельство!
С ф о н д р а т о. Ну хорошо, хорошо. Признаться, я тоже сам не свой. Каждый день даю себе слово: одна партия – и точка. А как начнем играть, затягивает – нет сил остановиться. Два раза пропустил прием у герцога. Папе на письмо не ответил. Сплю дурно. Закрою глаза – ладьи с пешками пляшут.
Входит Кардано.
К а р д а н о. Доброе утро, ваше сиятельство. Лучия! Ты что здесь делаешь?
Л у ч и я. Мне плохо.
К а р д а н о. Плохо? (Подходит к Лучии и щупает ей пульс.)
Л у ч и я. Пойдем домой. Батиста капризничает. Луиджи слоняется без дела. Дом без тебя пустой и скучный.
К а р д а н о. Пульс в порядке. Я не могу. Я обещал его сиятельству сыграть с ним. (Сфондрато.) Приступим? Мои белые. (Двигает пешку.)
С ф о н д р а т о. Дорогой Джироламо, я полагаю, нам пора прекратить наши турниры.
К а р д а н о. Вот те раз.
С ф о н д р а т о. Пора. Давно пора.
Л у ч и я. Джироламо, тебя ждут твои книги. А я буду молиться, чтобы Бог помог тебе решить твою задачу.
К а р д а н о. Не утруждай себя молитвами, Лучия. Звезды против меня.
Л у ч и я. Почему?
С ф о н д р а т о. Действительно, Джироламо, почему?
К а р д а н о. Я работал сутками. А результат ничтожный. Решил два частных случая – и все.
Л у ч и я. Попробуй еще раз.
К а р д а н о. Звезды говорят: мой срок идет к концу.
Л у ч и я. Не верю!
К а р д а н о. Молчи, женщина! Я скоро умру. Это факт. Ваше сиятельство, одну партию.
С ф о н д р а т о. Нет. (Опрокидывает шахматную доску.)
К а р д а н о (достает карты). Тогда в картишки?
С ф о н д р а т о. Финита! Я всегда рад видеть тебя как гостя, уважаемый Джироламо. Ибо нет никого в Милане, кто мог бы состязаться с тобой в уме и эрудиции. Но ты должен обещать мне: ты никогда не переступишь порог моего дома с мыслью об игре.
Пауза.
К а р д а н о (зрителям). Веселье кончилось. Мы поплелись домой.
Кабинет Кардано в Милане. Луиджи сидит за столом и читает книгу. Учебная доска исписана математическими символами. Входят Кардано и Лучия.
Ф е р р а р и (вскакивает). Ой! Синьор учитель! Так рано?
К а р д а н о. Что нового в Италии и в мире?
Ф е р р а р и. Больные постоянно стучатся в дверь и спрашивают вас.
К а р д а н о. Я завтра начну прием. Что еще?
Ф е р р а р и. Письмо от издателя Петреуса.
К а р д а н о. Прочти.
Ф е р р а р и (читает). «Синьор Кардано, ваша книга “Практика общей арифметики” успешно раскупается в Германии, Франции, Англии и странах Севера. Я готов к сотрудничеству на любых условиях».
К а р д а н о. Отправь ему все рукописи. И напиши: новых сочинений не будет. Я пуст, как скорлупа разбитого яйца. (Достает карты.) Сыграем?
Ф е р р а р и. У меня нет денег.
К а р д а н о. Где они? Я проиграл тебе целое состояние, Луиджи.
Л у ч и я. Луиджи отдает все деньги мне. Мы на них живем.
К а р д а н о (Феррари). И себе ничего не оставляешь?
Ф е р р а р и. Все, что имел, я дал Энрико. Он поехал в книжную лавку.
К а р д а н о. Зачем?
Ф е р р а р и. Хозяин лавки прислал гонца. Тарталья издал новый труд.