Выбрать главу

• общие знания и координацию медицинских исследований,

• общий список одобренных приборов и методов,

• общую номенклатуру лекарств

• общие требования к системе испытаний лекарств и т.п.

• общие требования к введению в практику новых препаратов,

• общую стратегию лечения одних и тех же заболеваний

• общие правила и требования по уходу за больными,

• общие принципы реабилитации

• общие юридические правила

и т.д.

Это поможет превратить «национальные медицины» в земную науку. Первый шаг к введению медициной единых стандартов уже сделан: агентство Медновости в конце 2004 года сообщило, что Всемирная организация здравоохранения впервые одобрила международный стандарт проведения генетических тестов. Правда, пока эти анализы позволят определять генетическую предрасположенность людей только к тромбозу артерий.

Не вызывает сомнения, что все вопросы здравоохранения, опирающиеся на их объективную, а не конъюнктурную стоимость, должны в максимальной степени перестать быть предметом коммерции. Извлечение прибыли никогда не может быть самоцелью, а в области физического и психического здоровья - особенно. Практически любой житель Земли согласится платить лишний налог, лишь бы ситуация была именно таковой.

Мне бы не хотелось, чтобы из всего вышесказанного кто-то сделал вывод, что автор недооценивает роль медицины в целом и врачей, в частности, в жизни общества. Это не так. Но давно пора медицине превратиться из разновидности коммерческого искусства в науку, поставленную на службу людям.

Глава 18. Глобализация и проблема единого языка

Определите значения слов, и вы избавите мир от половины заблуждений.

Рене Декарт

Отмечается, что ни один язык точно не отражает мир и без ассоциативного мышления собеседника язык практически не существует, поэтому адекватный перевод на другой язык имеет мало общего с переводом отдельных слов. Вместе с тем, социальная глобализация невозможна без единого и оперативного способа обмена информацией, т.е. общепонятного языка.

Попытки разработать такой язык или предсказать каким он будет - утопичны. Поэтому большинство людей на первом этапе социальной глобализации ограничилось бы частичным пониманием языка собеседника. Помочь могут только электронные устройства для общения. Для этой цели достаточно сделать компактные системы распознавания, автоматические программы машинного перевода и синтезаторы с акустическим воспроизведением не более, чем для десятка наиболее активно используемых иностранных языков.

Слово и его значение

Предполагают, что первые слова возникли 100-200 тысяч лет назад, как средство обмена информацией и выражения эмоций. Эти слова отождествлялись с самыми распространенными явлениями, но их звуковое воплощение было случайным и разным у разных племен. Эти слова и сочетания слов стали устойчивыми в рамках данного языка, и, благодаря ассоциативному мышлению, были понятными только знакомым с теми же явлениями и владеющим тем же языком. Постепенно количество слов росло, они объединялись в простейшие фразы, правила, образования которых тоже были случайными в каждом племени.

Постепенно появились системы фраз и свои привычные языки во всем разнообразии словосочетаний, звучаний и грамматик. Развитие языков шло параллельно с развитием племен, все время обогащаясь новыми словами, выражениями и совершенствуясь. С течением времени многие слова выходили из употребления, поменяли смысл, сохранив звучание, и появлялись новые. Таким образом, язык, как пишет С. Лем, - это система символов, делающих возможным общение, так как эти символы поставлены в соответствие явлениям внешнего (гроза, собака) или внутреннего (печально, приятно) мира. Если бы не было действительных бурь и грусти, не было бы и этих слов.

Так как языки соотносили звуки-слова с явлениями единой природы, правилами взаимоотношений, бытом, внешностью и проявлениями подобных людей, то возникали, казалось бы, только технические проблемы соотнесения слов на одном языке словам на другом, т.е. переводом. Но это оказалось не так. «Значения» слов, обозначающих, казалось бы, одни и те же понятия, в разных языках совпадают далеко не во всем, а содержание фразы гораздо богаче составляющих ее слов, а иногда и противоположно. Какие ассоциации, например, могли возникнуть при употреблении слова «хвост» при описании кита и слона, если заранее не знаешь, что первый живет в океане, а второй - сухопутное животное? Поэтому формальный поиск синонимов и словарный перевод, пренебрегающий многозначностью значений слов и фраз, приводит к нелепостям. Такой «метод» после прямого и обратного переводов рекламный призыв «С Пепси к новой жизни!» превращает в жутковатое заклинание «Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил!», или порождает машинные «переводы» типа: «Запах сильный, хоть мясо размякло» при исходной фразе «Крепок дух, хоть немощна плоть»! С этим связана и невозможность точного поэтического перевода и т.д. С. Лем продолжает: …Повседневный язык нечеток, границы употребляемых в нем значений размыты… Фраза, высказывание, предложение означают что-либо, если они порождают мысль, выражением которой являются. …Значения находятся в психических процессах, вне фраз, как мышцы - вне скелета или рука скульптора - вне глины. Они -оркестр, а фразы - только партитура.