Выбрать главу

Поэтому целью адекватного перевода является подбор слов и составление фраз, вызывающих одинаковые действия или ассоциации, т.е. основная сложность адекватного перевода сводится к поиску необходимого языкового эквивалента, а не синонима, потому что, благодаря случайности формирования языка, точного или исчерпывающего соответствия слов никогда не существовало.

Кроме того, достаточно часто эквиваленты в разных языках просто отсутствуют и для адекватности перевода преимущественную роль начинает играть культурный контекст. Редактор последнего издания книги С. Лема «Сумма технологии» приводит и такой пример: - Иван и Петр… время от времени произносят фразы вроде «Идет снег». …Для жителя Южных штатов США выпадение снега - редкая природная катастрофа, во время которой прерывается почти вся жизнедеятельность… (Эскимосы) знают десятки терминов для обозначения разных видов снегопадов, но не знают «снега вообще». …При переводе фразы «идет снег» на язык жителя Южных штатов США фраза присоединяет «паразитный контекст», в исходном языке отсутствующий. При переводе на язык эскимосов проблемой оказывается «отсутствие контекста». Этим еще раз подчеркивается необходимость учета ассоциативной природы мышления человека, порождающей сложности при переводе. Итак, вне культурного контекста, словарный перевод существует лишь в весьма примитивном варианте, либо не существует вообще.

Обязательность культурного контекста приводит к тому, что никакой специализированный языковый факультет, никакая школа, оконченная в зрелом возрасте, не могут заменить взросления в языковой среде, когда язык не «выучен», а «впитан» естественным образом. Т.е. люди, свободно говорящие на двух языках, обладают как бы знанием того, как выразить с помощью разных символов все богатство своего внутреннего мира эмоций и явлений окружающей природы и сделать это понятным на другом языке. Для этого им необходимо обладать не только всесторонними знаниями, но и уникальными аналитическими способностями. Есть очень мало людей, чувствующих два языка, т.е. истинное двуязычие встречается редко. Это своеобразные «Розеттские камни»[114] человеческого общества и причина того, что отдельные люди становятся двуязычными заключается в особом сочетании возраста, жизни в языковой среде и в семье. Не говоря уже о личной мотивации. Отсюда становится понятным и высочайший уровень, которым должен обладать синхронный переводчик, изучивший иностранный язык в зрелом возрасте, но дающий адекватный перевод практически сразу! Но именно без таких людей невозможна социализация общества, в том числе и социальная глобализация. Поэтому при образовании общего языка человечества и на всех предшествующих стадиях проблема «значения» может оказаться одной из главных.

Проблема значения все равно бы возникла, но не на стадии формирования единого языка, а при попытках создания искусственного интеллекта, который, если проводить параллель с человеческим интеллектом, должен быть способен на рождение «нелогичных» и, следовательно, не формализуемых поступков. Из сказанного следует, что хорошие алгоритмы машинного перевода, если бы они существовали, вполне можно было бы назвать алгоритмами разумного восприятия, которое невозможно формализовать.

вернуться

114

«Розеттский камень» - базальтовая плита с высеченным на ней параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках. Датируется 196 годом до н.э. Найдена в 1799 году. Один из немногих письменных источников, позволяющий проводить сравнение языков и понимать забытые языки.