Выбрать главу
Неужели и он подумал о завещании?" однако он сдержался и только невнятно поблагодарил за адрес. "And now," said the other, "how did you know me?" - Ну, а теперь скажите, как вы меня узнали? потребовал мистер Хайд. "By description," was the reply. - По описанию. "Whose description?" - А кто вам меня описал? "We have common friends," said Mr. Utterson. - У нас есть общие друзья. "Common friends," echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. - Общие друзья? сипло переспросил мистер Хайд. "Who are they?" Кто же это? "Jekyll, for instance," said the lawyer. - Например, Джекил, ответил нотариус. "He never told you," cried Mr. Hyde, with a flush of anger. - Он вам ничего не говорил! воскликнул мистер Хайд, гневно покраснев.
"I did not think you would have lied." Я не ждал, что вы мне солжете.
"Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language." - Пожалуйста, выбирайте выражения, сказал мистер Аттерсон.
The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house. Мистер Хайд издал свирепый смешок и через мгновение, с немыслимой быстротой отперев дверь, уже исчез за ней.
The lawyer stood awhile when Mr. Hyde had left him, the picture of disquietude. Нотариус несколько минут продолжал стоять там, где его оставил мистер Хайд, и на лице его были написаны тревога и недоумение.
Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity. Затем он повернулся и медленно побрел по улице, то и дело останавливаясь и потирая рукой лоб, точно человек, не знающий, как поступить.
The problem he was thus debating as he walked, was one of a class that is rarely solved. Быть может, задача, которую он пытался решить, вообще не имела решения.
Mr. Hyde was pale and dwarfish, he gave an impression of deformity without any nameable malformation, he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice; all these were points against him, but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr. Utterson regarded him. Мистер Хайд был бледен и приземист, он производил впечатление урода, хотя никакого явного уродства в нем заметно не было, улыбался он крайне неприятно, держался с нотариусом как-то противоестественно робко и в то же время нагло, а голос у него был сиплый, тихий и прерывистый все это говорило против него, но и все это, вместе взятое, не могло объяснить, почему мистер Аттерсон почувствовал дотоле ему неизвестное отвращение, гадливость и страх.
"There must be something else," said the perplexed gentleman. - Тут кроется что-то другое! в растерянности твердил себе нотариус.
"There is something more, if I could find a name for it. Что-то совсем другое, но я не знаю, как это определить.
God bless me, the man seems hardly human! Боже мой, в нем нет ничего человеческого!
Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Он более походит на троглодита.
Fell? or is it the mere radience of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its clay continent? А может быть, это случай необъяснимой антипатии?
The last,I think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on that of your new friend." Или все дело просто в том, что чернота души проглядывает сквозь тленную оболочку и страшно ее преображает?
Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men; map-engravers, architects, shady lawyers and the agents of obscure enterprises. Пожалуй, именно так, да-да, мой бедный, бедный Гарри Джекил, на лице твоего нового друга явственно видна печать Сатаны. За углом была площадь, окруженная старинными красивыми особняками, большинство которых, утратив былое величие, сдавалось поквартирно людям самых разных профессий и положений граверам, архитекторам, адвокатам с сомнительной репутацией и темным дельцам.
One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fanlight, Mr. Utterson stopped and knocked. Но один из этих домов, второй от угла, по-прежнему оставался особняком и дышал богатством и комфортом; перед ним-то, хотя он был погружен во мрак, если не считать полукруглого окна над дверью, и остановился теперь мистер Аттерсон. Он постучал.
A well-dressed, elderly servant opened the door. Дверь открыл старый прекрасно одетый слуга.
"Is Dr. Jekyll at home, Poole?" asked the lawyer. - Доктор Джекил дома, Пул? осведомился нотариус.
"I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak.