He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running. |
Он нисколько не смутился и не пробовал сопротивляться, но бросил на меня такой злобный взгляд, что я весь покрылся испариной, точно после долгого бега. |
The people who had turned out were the girl's own family; and pretty soon, the doctor, for whom she had been sent put in his appearance. |
Оказалось, что люди, толпившиеся возле девочки, ее родные, а вскоре к ним присоединился и врач, которого она бежала позвать к больному. |
Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it. |
Он объявил, что с девочкой не случилось ничего серьезного, что она только перепугалась. |
But there was one curious circumstance. |
Тут, казалось бы, мы могли спокойно разойтись, но этому воспрепятствовало одно странное обстоятельство. |
I had taken a loathing to my gentleman at first sight. |
Я сразу же проникся к этому молодчику ненавистью и омерзением. |
So had the child's family, which was only natural. |
И родные девочки тоже, что, конечно, было только естественно. |
But the doctor's case was what struck me. |
Однако меня поразил врач. |
He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent and about as emotional as a bagpipe. |
Это был самый обыкновенный лекарь, бесцветный, не молодой и не старый, говорил он с сильным эдинбургским акцентом, и чувствительности в нем было не больше, чем в волынке. |
Well, sir, he was like the rest of us; every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turn sick and white with desire to kill him. |
Так вот, сэр. С ним случилось то же, что и со всеми нами, стоило ему взглянуть на моего пленника, как он даже бледнел от желания убить его тут же на месте. |
I knew what was in his mind, just as he knew what was in mine; and killing being out of the question, we did the next best. |
Я догадывался, что чувствует он, а он догадывался, что чувствую я, и, хотя убить негодяя, к сожалению, все-таки было нельзя, мы все же постарались его наказать. |
We told the man we could and would make such a scandal out of this as should make his name stink from one end of London to the other. |
Мы сказали ему, что можем ославить его на весь Лондон, и ославим. |
If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them. |
Если у него есть друзья или доброе имя, мы позаботимся о том, чтобы он их лишился. |
And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could for they were as wild as harpies. |
И все это время мы с трудом удерживали женщин, которые готовы были растерзать его, точно фурии. |
I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a kind of black sneering coolness-frightened to, I could see that-but carrying it off, sir, really like Satan. 'If you choose to make capital out of this accident,' said he, I am naturally helpless. |
Мне никогда еще не приходилось видеть такой ненависти, написанной на стольких лицах, а негодяй стоял в самой середине этого кольца, сохраняя злобную и презрительную невозмутимость, я видел, что он испуган, но держался он хладнокровно, будто сам Сатана. "Если вы решили нажиться на этой случайности, заявил он, то я, к сожалению, бессилен. |
No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.' |
Джентльмен, разумеется, всегда предпочтет избежать скандала. Сколько вы требуете?" |
Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child's family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. |
В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки; он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный. |
The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door?-whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. |
Теперь оставалось только получить деньги, и знаете, куда он нас привел? К этой самой двери! Достал ключ, отпер ее, вошел и через несколько минут вынес десять гиней и чек на банк Куттса, выданный на предъявителя и подписанный фамилией, которую я не стану называть, хотя в ней-то и заключена главная соль моей истории; скажу только, что фамилия эта очень известна и ее нередко можно встретить на страницах газет. |
The figure was stiff; but the signature was good for more than that if it was only genuine. |
Сумма была немалая, но подпись гарантировала бы и не такие деньги при условии, конечно, что была подлинной.
|