And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there. |
Из трубы довольно часто идет дым, следовательно, в доме все-таки кто-то живет. |
And yet it's not so sure; for the buildings are so packed together about the court, that it's hard to say where one ends and another begins." |
Впрочем, подобное свидетельство нельзя считать неопровержимым, так как дома тут стоят столь тесно, что трудно сказать, где кончается одно здание и начинается другое. |
The pair walked on again for a while in silence; and then |
Некоторое время друзья шли молча. |
"Enfield," said Mr. Utterson, "that's a good rule of yours." |
Первым заговорил мистер Аттерсон. - Энфилд, сказал он, это ваше правило превосходно. |
"Yes, I think it is," returned Enfield. |
- Да, я и сам так считаю, ответил Энфилд. |
"But for all that," continued the lawyer, "there's one point I want to ask: I want to ask the name of that man who walked over the child." |
- Тем не менее, продолжал нотариус, мне все-таки хотедось бы задать вам один вопрос. Я хочу спросить, как звали человека, который наступил на упавшего ребенка. |
"Well," said Mr. Enfield, "I can't see what harm it would do. |
- Что же, сказал мистер Энфилд, не вижу причины, почему я должен это скрывать. |
It was a man of the name of Hyde." |
Его фамилия Хайд. |
"Hm," said Mr. Utterson. |
- Гм! отозвался мистер Аттерсон. |
"What sort of a man is he to see?" |
А как он выглядит? |
"He is not easy to describe. |
- Его наружность трудно описать. |
There is something wrong with his appearance; something displeasing, something down-right detestable. |
Что-то в ней есть странное... что-то неприятное... попросту отвратительное. |
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why. |
Ни один человек еще не вызывал у меня подобной гадливости, хотя я сам не понимаю, чем она объясняется. |
He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn't specify the point. |
Наверное, в нем есть какое-то уродство, такое впечатление создается с первого же взгляда, хотя я не могу определить отчего. |
He's an extraordinary looking man, and yet I really can name nothing out of the way. |
У него необычная внешность, но необычность эта какая-то неуловимая. |
No, sir; I can make no hand of it; I can't describe him. |
Нет, сэр, у меня ничего не получается: я не могу описать, как он выглядит. |
And it's not want of memory; for I declare I can see him this moment." |
И не потому, что забыл: он так и стоит у меня перед глазами. |
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration. |
Мистер Аттерсон некоторое время шел молча, что-то старательно обдумывая. |
"You are sure he used a key?" he inquired at last. |
- А вы уверены, что у него был собственный ключ? спросил он наконец. |
"My dear sir ..." began Enfield, surprised out of himself. |
- Право же... начал Энфилд, даже растерявшись от изумления. |
"Yes, I know," said Utterson; |
- Да, конечно, перебил его Аттерсон. |
"I know it must seem strange. |
Я понимаю, что выразился неудачно. |
The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. |
Видите ли, я не спросил вас об имени того, чья подпись стояла на чеке, только потому, что я его уже знаю. |
You see, Richard, your tale has gone home. |
Дело в том, Ричард, что ваша история в какой-то мере касается и меня. |
If you have been inexact in any point you had better correct it." |
Постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей. |
"I think you might have warned me," returned the other with a touch of sullenness. |
- Вам следовало бы предупредить меня, обиженно ответил мистер Энфилд, но я был педантично точен. |
"But I have been pedantically exact, as you call it. |
У молодчика был ключ. |
The fellow had a key; and what's more, he has it still. I saw him use it not a week ago." |
Более того, у него и сейчас есть ключ: я видел, как он им воспользовался всего несколько дней назад. |
Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed. |
Мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но ничего не ответил, и его спутник через мгновение прибавил: |
"Here is another lesson to say nothing," said he. |
- Вот еще один довод в пользу молчания. |
"I am ashamed of my long tongue. |
Мне стыдно, что я оказался таким болтуном. |
Let us make a bargain never to refer to this again." |
Обещаем друг другу никогда впредь не возвращаться к этой теме. |
"With all my heart," said the lawyer. |
- С величайшей охотой, ответил нотариус. |
I shake hands on that, Richard." |
Совершено с вами согласен, Ричард. |
Search for Mr. Hyde |
Поиски мистера Хайда |
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.
|