Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. |
Даже негромкие звуки разносились очень далеко, на обоих тротуарах были ясно слышны отголоски вечерней жизни, которая текла своим чередом в стенах домов, а шарканье подошв возвещало появление прохожего задолго до того, как его можно было разглядеть. |
Mr. Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd light footstep drawing near. |
Мистер Аттерсон провел на своем посту несколько минут, как вдруг раздались приближающиеся шаги, необычные и легкие. |
In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. |
Он столько раз обходил дозором эту улочку, что уже давно свыкся со странным впечатлением, которое производят шаги какого-то одного человека, когда они еще в отдалении внезапно возникают из общего могучего шума большого города. |
Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court. |
Однако никогда еще ничьи шаги не привлекали его внимания так резко и властно, и он скрылся под аркой ворот с суеверной уверенностью в успехе. |
The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. |
Шаги быстро приближались и сразу стали громче, когда прохожий свернул в улочку. |
The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. |
Нотариус выглянул из ворот и увидел человека, с которым ему предстояло иметь дело. |
He was small and very plainly dressed and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. |
Он был невысок, одет очень просто, но даже на таком расстоянии нотариус почувствовал в нем что-то отталкивающее. |
But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket like one approaching home. |
Неизвестный направился прямо к двери, перешел мостовую наискосок, чтобы сберечь время, и на ходу вытащил из кармана ключ, как человек, возвращающийся домой. |
Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. |
Когда он поравнялся с воротами, мистер Аттерсон сделал шаг вперед и, коснувшись его плеча, сказал: |
"Mr. Hyde, I think?" |
- Мистер Хайд, если не ошибаюсь? |
Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. |
Мистер Хайд попятился и с шипением втянул в себя воздух. |
But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: |
Однако его испуг был мимолетен, и хотя он не смотрел нотариусу в лицо, но ответил довольно спокойно: |
"That is my name. |
- Да, меня зовут так. |
What do you want?" |
Что вам нужно? |
"I see you are going in," returned the lawyer. |
- Я вижу, вы собираетесь войти сюда, сказал нотариус. |
"I am an old friend of Dr. |
Я старый друг доктора Джекила, мистер Аттерсон с Гонт-стрит. |
Jekyll's-Mr. Utterson of Gaunt Street-you must have heard of my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me." |
Вы, вероятно, слышали мое имя, и, раз уж мы так удачно встретились, я подумал, что вы разрешите мне войти с вами. |
"You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked. |
- Вам незачем заходить, доктора Джекила нет дома, ответил мистер Хайд, продувая ключ, а потом, все еще не поднимая головы, внезапно спросил: А как вы меня узнали? |
"On your side," said Mr. Utterson "will you do me a favour?" |
- Прежде чем я отвечу, не окажете ли вы мне одну любезность? сказал мистер Аттерсон. |
"With pleasure," replied the other. |
- Извольте. |
"What shall it be?" |
А какую? |
"Will you let me see your face?" asked the lawyer. |
- Покажите мне свое лицо, попросил нотариус. |
Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. |
Мистер Хайд, казалось, колебался, но потом, словно внезапно на что-то решившись, с вызывающим видом поднял голову. Несколько секунд они смотрели друг на друга. |
"Now I shall know you again," said Mr. Utterson. |
- Теперь я вас всегда узнаю, заметил мистер Аттерсон. |
"It may be useful." |
Это может оказаться полезным. |
"Yes," returned Mr. Hyde, "lt is as well we have met; and apropos, you should have my address." |
- Да, ответил мистер Хайд, пожалуй, хорошо, что мы встретились, и a propos (кстати - фр.) мне следует дать вам мой адрес, и он назвал улицу в Сохо и номер дома. |
And he gave a number of a street in Soho. |
"Боже великий! ужаснулся мистер Аттерсон. |
"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address.
|