Выбрать главу
Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. Даже негромкие звуки разносились очень далеко, на обоих тротуарах были ясно слышны отголоски вечерней жизни, которая текла своим чередом в стенах домов, а шарканье подошв возвещало появление прохожего задолго до того, как его можно было разглядеть. Mr. Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd light footstep drawing near. Мистер Аттерсон провел на своем посту несколько минут, как вдруг раздались приближающиеся шаги, необычные и легкие. In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. Он столько раз обходил дозором эту улочку, что уже давно свыкся со странным впечатлением, которое производят шаги какого-то одного человека, когда они еще в отдалении внезапно возникают из общего могучего шума большого города. Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested; and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court. Однако никогда еще ничьи шаги не привлекали его внимания так резко и властно, и он скрылся под аркой ворот с суеверной уверенностью в успехе. The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street. Шаги быстро приближались и сразу стали громче, когда прохожий свернул в улочку. The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with. Нотариус выглянул из ворот и увидел человека, с которым ему предстояло иметь дело.
He was small and very plainly dressed and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher's inclination. Он был невысок, одет очень просто, но даже на таком расстоянии нотариус почувствовал в нем что-то отталкивающее. But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket like one approaching home. Неизвестный направился прямо к двери, перешел мостовую наискосок, чтобы сберечь время, и на ходу вытащил из кармана ключ, как человек, возвращающийся домой. Mr. Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed. Когда он поравнялся с воротами, мистер Аттерсон сделал шаг вперед и, коснувшись его плеча, сказал: "Mr. Hyde, I think?" - Мистер Хайд, если не ошибаюсь? Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. Мистер Хайд попятился и с шипением втянул в себя воздух. But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: Однако его испуг был мимолетен, и хотя он не смотрел нотариусу в лицо, но ответил довольно спокойно: "That is my name. - Да, меня зовут так. What do you want?" Что вам нужно?
"I see you are going in," returned the lawyer. - Я вижу, вы собираетесь войти сюда, сказал нотариус.
"I am an old friend of Dr. Я старый друг доктора Джекила, мистер Аттерсон с Гонт-стрит.
Jekyll's-Mr. Utterson of Gaunt Street-you must have heard of my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me." Вы, вероятно, слышали мое имя, и, раз уж мы так удачно встретились, я подумал, что вы разрешите мне войти с вами.
"You will not find Dr. Jekyll; he is from home," replied Mr. Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, "How did you know me?" he asked. - Вам незачем заходить, доктора Джекила нет дома, ответил мистер Хайд, продувая ключ, а потом, все еще не поднимая головы, внезапно спросил: А как вы меня узнали?
"On your side," said Mr. Utterson "will you do me a favour?" - Прежде чем я отвечу, не окажете ли вы мне одну любезность? сказал мистер Аттерсон.
"With pleasure," replied the other. - Извольте.
"What shall it be?" А какую?
"Will you let me see your face?" asked the lawyer. - Покажите мне свое лицо, попросил нотариус.
Mr. Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds. Мистер Хайд, казалось, колебался, но потом, словно внезапно на что-то решившись, с вызывающим видом поднял голову. Несколько секунд они смотрели друг на друга.
"Now I shall know you again," said Mr. Utterson. - Теперь я вас всегда узнаю, заметил мистер Аттерсон.
"It may be useful." Это может оказаться полезным.
"Yes," returned Mr. Hyde, "lt is as well we have met; and apropos, you should have my address." - Да, ответил мистер Хайд, пожалуй, хорошо, что мы встретились, и a propos (кстати - фр.) мне следует дать вам мой адрес, и он назвал улицу в Сохо и номер дома.
And he gave a number of a street in Soho. "Боже великий! ужаснулся мистер Аттерсон.
"Good God!" thought Mr. Utterson, "can he, too, have been thinking of the will?" But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgment of the address.