Выбрать главу
Природа красится присутствием людей,А жизнь чистейшею любовью;Но что же жизнь, когда должны мы в нейПредать все чувства хладнокровью!

И потому я ехал, рассматривая внимательно все, чем движущиеся оранжереи были наполнены.

День XLV

CCCXVIII

Cimmeriae tenebrae [511]

В пылкие, неопытные лета юноша горделиво воображает, что он создан разгадать тайну мироздания. «Много прошло времени от начала мира, – думает он, – может быть, еще более остается до конца его… Были великие люди, соединявшие в себе ум и чувства целых народов и целых столетий… они разгадали кое-что… Должен же родиться на свет гений, у которого зрение будет телескопическое, слух подобен фокусу эллиптическому, память велика, как книга Вселенной, ум ясен и основателен, как формула алгебраическая, а рассудок верен, как вывод… Почему знать… может быть… я…»

Таким образом рассуждая, молодой человек внезапно встречает небольшое существо, лет… но лета ничего не значат… нежное, чувствительное, полное жизни и красоты. Забыта высокая цель существования! С этого мгновения не тайну создания разгадывает юноша, а сердце чудной своей встречи. С каждым ударом пульса, с каждым словом, с каждым взглядом, шагом и вздохом она увеличивается в глазах и понятиях юноши до бесконечности и, наконец, обращается во Вселенную, а вся Вселенная, постепенно уменьшаясь, принимает на себя вид ее. Какой переворот!

CCCXIX
Твой друг с тобой, моя Лавиния [512]!С тобой! но тыТаишь следыКакой-то грусти и уныния?Любовь моя!Ужели яПокину рай мой и Италию?Как честный грек,Я твой навек!Не убивай себя печалию!

Ainsi parloit Enée, les larme aux yeux: cependant sa flotte voguoit а pleines voiles…[513]

Enéide.
CCCXX

Я не могу скрыть от вас, мои читательницы, что человеческое сердце имеет совершенное подобие с земным шаром. Так же, как и на Земле, на нем есть полюсы, а потому-то, разложив его по методе Меркатора [514] на плоскость, мы увидим, что оно имеет поясы жара и холода и что сердечные крайности, так же как и земные, никуда не годятся. Из сего что заключаете вы? То, что тогда только хорошо жить в чьем-нибудь сердце, когда занимаем в нем пояс умеренный, в котором не задушат вас ни объятия, ни проклятия.

Кажется мне, что это справедливо?

(Все молчат.)

Глупо было бы думать в нынешнем веке, что молчание есть знак согласия.

CCCXXI

Может быть, спросят меня: что я видел в Копо?

Что видел я, не помню, право:Как на круженье колоса,Смотрел я прямо, влево, вправо,Ничто не бросилось в глаза!Там, как в созвездье Козерога,На небе, очень много звезд,Изрядных женщин было многоИ куча зреющих невест.

Скучно было мне ездить одному, без знатока в красавицах ясских. К счастию, попадается мне навстречу товарищ. – Покажи мне всех, расскажи мне все!

«Хорошо», – отвечал он. Но память его была уже потеряна в рядах экипажей. Долго еще ездили мы взад и вперед, как вдруг товарищ мой вскрикнул:

Ах, вот Елена молодая!Соперница сирийских роз!
Я
Не та ль, которую увез Парис у грека Менелая?
Он
Ах нет!… блуждающий огонь,Арабский своенравный конь!…Во всем чудна, во всем примерна,Нежна, как вздох [515], быстра, как серна,Досадна так, как звук не тронь\
CCCXXII

Commeun ver, qui devient chrysallide, aure-lie, nymphe, et enfin papillon.

Ет Swedenborg[516]

Точно так же… но… Время идет ни тише, ни скорее. Чувства, вспыхнув от радости, что встретили спокойствие и негу, оживленные новостию жизни ясской, вскоре пришли в обыкновенное свое положение. Опять отражались в них то временное довольствие, то беспокойная грусть. Все чего-то недоставало им; обманываясь желаниями, они видели одну только скуку в исполнении желаний. Однажды, отягченный думами, спустился я с террасы загородного сада Михайлаки Стурдзы [517], обошел кругом пруд, перебрался по легкому мостику на островок, скрывавший акациями пасмурную беседку…

СССХХIII

Amоге (solo sedente a piй dell'albero)

…Che bella avventura! ehe vergogna! ehe ridicolo!… [518]

Lе Grazie. Corned, del S. Saint Foix .
CCCXXIV

Δόζ μοί χαρτί κονσύι καί μελάνι [519]

(Нубия)

Вообразите себе, друзья мои, что, засидевшись дома, вы вдруг подумаете: «Пройдусь для моциону», и велите седлать своего коня.

– Куда? – спрашивают вас.

– Так! – отвечаете вы.

Во время подобной прогулки вы Странник; впечатления ваши легки и непостоянны.

СCCXXV
(Москва)
Мой конь устал, устал и я!П РРРР/уууу!!! – молвил Странник вдруг и спешил.Довольно, милые друзья,Своею скачкой вас потешил.
Конец третьей части
вернуться

511

Мрак кромешный (лат.)

вернуться

512

Лавиния – дочь царя Латина, жена Энея.

вернуться

513

Так говорил Эней со слезами на глазах: в это время его флот уплывал на всех парусах. Энеида (франц.).

вернуться

514

Меркатор Герард (1512 – 1594) – фламандский картограф. Предложил математически обоснованные принципы построения географических карт в равноугольной цилиндрической трапеции – «проекции Меркатора».

вернуться

515

Товарищ сказал: как вздох любви; но любовь его не уместилась в стихе (прим. автора).

вернуться

516

Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец – в бабочку. Эм. Сведенборг(франц.).

Сведенборг Эмануэль (1688 – 1772) – шведский теософ, создатель мистических и оккультных сочинений, из которых наиболее известно «О небесах, о мире духов и об аде».

вернуться

517

Стурдза Михайлаки (Михаил) Георгиевич – кишиневский житель, сын «старейшего молдавского бояра» Георгия Стурдзы.

вернуться

518

Любовь (одиноко сидящая у подножия древа).

…Какое прекрасное приключение! какой позор! как смешно!… Грации. Комед. С. Сен-Фуа. (итал.)

вернуться

519

Дайте мне клочок бумаги и чернилы! (ноеогреч.).