Мууди подал воздух в горн.
— Я думаю, мы сможем сделать столы, если у нас будет достаточно досок. Дерево нелегко достать.
Незнакомец посмотрел на большой фургон для перевозки руды, все еще лежащий на боку посредине улицы.
— Здесь достаточно досок для начала. Я думаю, из этого старого фургона выйдет отличный стол.
Мууди потер грязной ладонью подбородок.
— Это не просто старый фургон. Это один из фургонов, принадлежащих компании Дрэйка-Аллена. Я недавно обивал железом его колеса. Дэйв вряд ли обрадуется, если мы его раскурочим.
— Я беру Дэйва Дрэйка на себя, — сказал незнакомец. — А вы пока приступайте. — Он посмотрел вокруг себя. — Больше нет фургонов под рукой?
Пит Мууди ткнул рукой в направлении заднего двора кузницы.
— Еще четыре штуки стоят там. Я исправлял им оси.
— Их тоже разбейте на доски. Этого должно хватить.
— Хорошо, мистер, — отозвался Пит Мууди. — Мы сделаем, как вы скажете, но предупреждаю вас заранее: Дэйв вывернется наизнанку от злости.
Мордекай Форчун следовал за незнакомцем как тень. В высокой шелковой шляпе и с револьверами на боку он чувствовал себя на седьмом небе. Шериф и мэр города Лаго. Важная персона — даже если ему пока нечем заняться. Действия незнакомца вызывали в нем жгучее любопытство, но он не решался спросить, зачем все это. Ему очень хотелось находиться рядом с ним, и Мордекай не хотел рисковать вызвать его раздражение, задавая неуместные вопросы. И все же он чувствовал себя при деле. Он знал этот город и его людей, знал их привычки и характеры. Поэтому, когда он заметил Дэйва Дрэйка, вихрем вылетевшего из своей конторы, он мигом почувствовал, что в воздухе собирается гроза. Он заторопился вслед за незнакомцем и тронул его за пояс.
— Сзади вас, мистер, бешеный Дэйв Дрэйк.
Незнакомец как раз собирался войти в бакалейную лавку Хобсона. Он оглянулся через плечо и увидел Дэйва Дрэйка и его людей, быстро идущих в направлении кузницы, где Мууди и Джонни Вэйд разбивали фургон молотком.
— Похоже, он чем-то расстроен, — растягивая слова, произнес незнакомец.
Мордекай погладил костяные рукоятки своих револьверов.
— Да, выглядит он невесело, это уж точно!
— Что вы, черт вас возьми, делаете?
Мууди и Джонни Вэйд прекратили отбивать очередную доску от борта фургона. Дэйв кинулся к ним, потрясая кулаком в воздухе.
— В вашем распоряжении ровно пятнадцать минут, чтобы вернуть этот фургон…
— Вы ошибаетесь, мистер, — подал голос незнакомец. — В вашем распоряжении ровно одна минута, чтобы поставить своих людей за сколачивание столов.
Дэйв Дрэйк застыл с отвисшей челюстью, глядя на приближающихся незнакомца и Мордекая Форчуна.
— Столов? — выдохнул Дрэйк. — Что за чушь вы несете?
— Я говорю о столах, мистер. Длинных, удобных столах. Вашим людям это вполне по силам, и похоже, они в данный момент ничем важным не заняты. Ну что, вы сами их попросите, или это сделать мне?
Дрэйк тихо выругался и откинул полу куртки, обнажая рукоятку кольта.
— Это ни к чему, мистер Дрэйк, — выступил вперед Мордекай. Он вытащил оба своих здоровенных кольта и неумело направил в сторону Дрэйка.
Дрэйк побагровел от ярости. Он не боялся карлика, его пальцы не доставали до курков, но над ним — Дэйвом Дрэйком — насмехались… Он бросил взгляд в сторону незнакомца. Тот стоял спокойно, не делая никаких попыток вытащить револьвер, но Дрэйк знал, с какой молниеносностью он владеет оружием и как точно он умеет стрелять.
— Вы будете стрелять или нет? — вежливо осведомился незнакомец.
Дрэйк проглотил остатки своего гнева и резко повернулся к своим людям.
— Сколачивайте столы! — рявкнул он. — Я поговорю с вами позже!
Мордекай залился серебристым смехом. Он вложил револьверы в кобуры и с удовлетворением похлопал по их рукояткам.
— Мы ему показали, правда, мистер?
— Нет, Мордекай, это вы показали ему. Вы — шериф, и вы поставили его на место.
Незнакомец продолжал свой путь вверх по улице, и Мордекай засеменил вслед за ним. Он походил на счастливую собаку, ластящуюся к ногам хозяина.
— Кто в Лаго лучше всех готовит, Мордекай?
— М-м, миссис Белдинг прекрасный повар… миссис Андерсон. Все зависит от того, какое именно кушанье вам нужно.
— Пироги.
Мордекай облизал верхнюю губу.
— Миссис Рода Хобарт. Да, сэр, миссис Рода Хобарт печет лучшие пироги в округе.
С десяток женщин толпилось у прилавка «Эмпориума», сплетничая, подобно воробьям на заборе. С появлением незнакомца шушуканье стихло.
Он тронул поля шляпы:
— Добрый вечер, леди!
— Добрый вечер, — холодно отозвалась миссис Басс. Она как раз рассказывала остальным женщинам о церковном колоколе и как ей тяжело с содержанием тех, кого незнакомец выкинул из отеля. Она повернулась к незнакомцу спиной и с гордым видом покинула лавку. Если она рассчитывала, что остальные последуют ее примеру, то ее ждало горькое разочарование. Женщины остались, взирая на незнакомца с восхищением.
Язон Хобарт стоял рядом со своей женой за прилавком. Это был практичный и пронырливый человек. Один из первых бизнесменов, обосновавшихся в Лаго, он существовал на приличные доходы, которые ему приносила его лавка, где можно было купить все, начиная с топора и кончая шпильками. Утренняя речь незнакомца произвела на него неизгладимое впечатление, особенно та ее часть, которая касалась их желания сохранить свои дома в неприкосновенности.
— Чем могу быть полезен, мистер? — произнес он, широко улыбаясь.
Незнакомец изучающим взглядом прошелся по заставленным товарами полкам, рулонам материи, банкам с красками и наборам Различных инструментов.
— Мне нужно несколько вещей, — ответил он. — Но сперва я хочу задать вашей жене один вопрос.
В толпе женщин прошел шумок и настала выжидательная тишина.
— Мне? — Рода Хобарт выглядела удивленной.
— Да, мэм. Я слышал, вы хорошо печете пироги.
Она уставилась на него с широко раскрытым ртом.
— Да, в общем-то, неплохо.
— Ты чересчур скромничаешь, моя дорогая, — быстро вставил муж. — Что вы, она печет самые вкусные пироги в округе.
— С чем?
— С яблоками, — ответила Рода Хобарт. — Яблочный пирог мой фирменный, и я буду счастлива испечь его для вас.
— Это очень любезно с вашей стороны, мэм, но мне нужен не один пирог, а пятьдесят.
— Пятьдесят? — эхом вырвалось из дюжины глоток. Все женщины были изумлены не меньше самой миссис Хобарт.
— По числу взрослых жителей Лаго.
Миссис Хобарт в волнении прижала руку к горлу.
— Но… для этого потребуются все консервированные яблоки, которые есть в лавке, вся мука и дрожжи. И потом, я не уверена, смогу ли я испечь так много. Я уже не такая молодая, как в былые годы.
Незнакомец жестом указал на других женщин.
— Я уверен, что эти добрые леди будут рады помочь вам.
— Ну конечно, мы поможем, — отозвалась миссис Калеб Боувен. — Когда они вам нужны?
— Завтра в полдень.
— У нас будет праздник?
— Можете назвать это праздником, мэм. Что-то вроде приветственной встречи.
Женщины смотрели на него во все глаза.
— Мне нужно еще несколько вещей, — сказал незнакомец, обращаясь к не менее изумленному хозяину лавки. — Дюжину простынь, сшитых вместе.
— Сшитых вместе? — Голос Язона Хобарта дрогнул.
— Да, сэр, сшитых по краям.
Он посмотрел на женщин и слегка поклонился:
— Я снова буду вынужден прибегнуть к вашей любезной помощи, дорогие леди. Кто-нибудь из вас умеет обращаться с иголкой и ниткой?
— У нас есть кружок шитья, — слабым голосом отозвался Хобарт. — Я… я думаю, они смогут вам помочь, но…
— И краска, — прервал его незнакомец. — Мне потребуется вся красная краска, которая у вас есть.
— Краска? — переспросил его Хобарт сдавленным голосом. — Красная краска?
— И не забудьте кисти. Мне их понадобится не менее дюжины.
— Зачем?
Незнакомец загадочно улыбнулся.
— Чтобы рисовать.
Он облокотился на перила веранды перед кузницей, наблюдая, как сколачивают столы. Один из них был уже готов и стоял посредине улицы, а два других находились в стадии завершения, когда в дверях «Эмпориума» появился Язон Хобарт, катя перед собой тележку для доставки товаров, битком набитую банками с краской. Он подкатил ее к незнакомцу и отпустил с поспешностью.